第47章 李白 兰陵美酒郁金香
客中行
李白
兰陵美酒郁金香,
玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何处是他乡。
客中:客,做客,旅游,客中,旅居他乡。
兰陵:今天的山东临沂。也有说是四川境内。
郁金香:1,郁金是一种中药材,有解郁止血,保肝利胆,活血、理气的作用,在古时候,郁金有很多种类,详细见本草纲目。2,郁金香,产于地中海沿岸,土耳其,中亚等地,主要作为观赏之物。
因此,本文中的郁金香,是指郁金为药,酿制而成的郁金酒,这种酒很香。
琥珀:1,玉石的一种,是树脂化石,呈黄褐色,晶莹剔透,非常美,价昂贵,真货不易得。2,红木色之中,有琥珀红、琥珀黄等,有点类似于琥珀的颜色,但是,比琥珀色更深,而且多了黑色与红色。
但使:假如,如果,也有解释为“只要令”、“只要用”,不过,但使后面是“主人”,解释为如果或者假如,会更好一些。
释义并评析:
1,兰陵的美酒,是用郁金酿制的,发出郁金的香味。
2,晶莹剔透的玉碗,盛来美酒,看上去像琥珀发出的光芒一样。
3,假如主人能殷勤一些,让客人尽兴而醉。
4,不知道什么地方是异乡(他乡)。
这首诗前半句没什么问题,但是第四句有点乱。
作者的意思可能是,醉得太厉害,不但不知道是在什么地方了,还不知道是在他乡。因此用了两个词来叠加形容,醉得很厉害,主人很好客。
也可能是,后世的人在整理中,出现了错误。
要么,说不知何处,要么,说不知是他乡,都能表达出“醉”的程度。都已经足够。没必要两个词同时出现。
很多个版本的唐诗,都把最后一句解释为:忘记自己身在何处,不知道在他乡。
显然,这就是曲解。选择性忽略文字本身的弊病。
这一句应该更加简单一些。
改后:
兰陵美酒郁金香,
玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,
不知所处是他乡。
最后一句改为:不知道自己所处的地方,是他乡。这样,就只有一层意思,简单明了,同样也表达出了“醉”的结果。
或者改为,不知何处是家乡,或者,不知何处又何乡,不知此处是他乡,都可以。
唯独用“何处”是“他乡”来表达,有些欠妥。只是,不够圆润自如。
不管是写诗还是写词,首先要让读者能够更好地去理解,如果别人读不懂,或者说容易误解,说明还需要精炼。
文化不是一部分人的文化,文化的传承,需要天下人共同完成,不能有个人主义。所以,我修改了一部分唐诗。
希望古人的学问,能够更好地继承下去,不能让大部分人都对古诗望而生畏,都读不懂,学不会,还怎么去传承?怎么去推广?
如果人人都敬畏古诗,觉得古人不可超越,那么,我们的诗词,还能进步么?要写出超越古人的诗,就要取长补短。
希望大时代继续繁荣,更加繁荣。
此乃吾之愿也。