当前位置:看书小说 > 恐怖小说 > 链接上的谋杀案 > 第165章 见过这些症状

第165章 见过这些症状

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    “然而我不相信,”我回答。“案件在报纸上曝光的通常是秃头和粗俗的足够。我们在警方报告中将现实主义推向了极限,并且然而,结果是,必须承认,既不迷人也不迷人。艺术性。

    “必须使用一定的选择和自由裁量权来产生现实的现实。“林瑞说。“这是警方报告中想要的,也许,对地方法官的陈词滥调施加了更多的压力,而不是在细节上,对观察者来说,这些细节包含了整体的重要本质事。依靠它,没有什么比司空见惯。

    我笑着摇了摇头。“我完全理解你的想法所以,“我说。“当然,以你的非官方顾问和帮助所有绝对困惑的人,遍布三大洲,你与所有奇怪和奇异的东西接触。但在这里“——我从地面——“让我们把它付诸实践。这是第一个我来的头。“丈夫对妻子的残忍。有半列印刷品,但不用看就知道这就是全部我非常熟悉。当然,还有另一个女人,饮料,推,打击,瘀伤,同情的姐姐或女房东。最粗糙的作家们不能发明比这更粗糙的东西了。

    “确实,你的例子对你的论点来说是一个不幸的例子,”林瑞说着,接过那张纸,瞥了一眼。“这是邓达斯分居案,碰巧的是,我正在清理一些与之相关的小点。丈夫是禁酒者,没有另一个女人,被投诉的行为是他已经飘入了习惯于每顿饭都拔掉假牙扔掉在他的妻子那里,你会允许的,这不是可能发生在普通讲故事者的想象力。吸一撮鼻烟,医生,然后承认我在你的榜样中比你得分高。

    他伸出他的老金鼻烟壶,鼻烟壶的中央有一颗巨大的紫水晶。盖子。它的辉煌与他的家常生活方式和简单的生活形成鲜明对比我忍不住评论它。

    “啊,”他说,“我忘了我有一段时间没有见过你了。星期。这是波希米亚国王的小纪念品,以换取我的协助艾琳·阿德勒文件。

    “戒指呢?”我问道,瞥了一眼一个非凡的辉煌在他的手指上闪闪发光。

    “这是来自荷兰的统治家族,尽管我他们服务是如此美味,以至于我什至无法向您吐露,他们有足以记录我的一两个小问题。

    “刚才你手头有吗?”我饶有兴趣地问道。

    “大约十个或十二个,但没有一个呈现出任何有趣的特征。他们很重要,你懂的,没有意思。确实,我发现通常在不重要的事情上有一个字段观察,并快速分析因果关系,从而给出魅力调查。越大的罪行往往越简单,因为通常,犯罪越大,动机就越明显。在这些情况下,除了一个相当复杂的问题,它已经从我这里提到过马赛,没有什么能呈现任何有趣的特征。是的但是,有可能在几分钟之前我可能会有更好的东西结束了,因为这是我的一个客户,否则我大错特错了。

    他从椅子上站起来,站在分开的百叶窗之间凝视着。下到沉闷的中性色伦敦街道。看着他的肩膀,我只见对面的人行道上站着一个毛发很重的大女人蟒蛇挂在她的脖子上,一根宽边帽里卷曲的红色大羽毛它以风骚的德文郡公爵夫人的方式倾斜在她的耳朵上。从这巨大的全景下,她紧张地、犹豫地抬头看了一眼我们的窗户,她的身体前后摆动,她的手指烦躁地扣着她的手套纽扣。突然,随着一跳,游泳者离开银行,她匆匆穿过马路,我们听到尖锐的叮当声铃铛。

    “我以前见过这些症状,”林瑞说,扔他的香烟入火。“在人行道上摆动总是意味着一件事情。她想得到建议,但不确定此事对于沟通来说不是太微妙。然而,即使在这里,我们也可能歧视。当一个女人被一个男人严重冤枉时,她不再摇摆不定,通常的症状是钟形线断裂。在这里我们可以认为有一个爱情很重要,但少女与其说是生气,不如说是困惑或悲伤。但在这里,她亲自来解决我们的疑问。

    说话间,门口响起了水龙头,那个戴纽扣的男孩走进来。玛丽·萨瑟兰小姐宣布,而那位女士本人则隐约可见他的小黑色的身影,像一个满帆的商人,在一艘小领航船后面。林瑞林瑞以他非凡的轻松礼貌欢迎她,而且,关上门,把她鞠躬到扶手椅上,他打量着她。他所特有的微小而抽象的时尚。

    “难道你没有发现,”他说,“以你的短视,它是有点想做这么多打字吗?

    “我一开始是这样做的,”她回答说,“但现在我知道在哪里信是没有看的。然后,突然意识到全部意图听到他的话,她猛地一怔,抬起头来,带着恐惧和惊讶地看着她宽阔而幽默的脸。“你听说了关于我,林瑞先生,“她喊道,”否则你怎么会知道一切。那个?

    “没关系,”林瑞笑着说;“这是我的事知道事情。也许我已经训练自己去看看别人忽略了什么。如果没有,你为什么要来找我?

    “我来找你,先生,是因为我从埃特雷格太太那里听说了你,她的夫人丈夫,当警察和每个人都放弃他时,你发现很容易死。哦,林瑞先生,我希望你能为我做同样的事情。我不富有,但我自己每年仍然有一百个,除了我由机器制造,我会全力以赴,以了解先生的下落。霍斯默天使。

    “你为什么这么着急地来咨询我?”问道。夏洛克·林瑞,指尖并拢,眼睛盯着天花板。

    玛丽小姐有些空洞的脸上再次露出吃惊的表情。萨瑟兰。“是的,我确实冲出了家门,”她说,“因为看到先生的简单方式使我生气。温迪班克——也就是我的父亲——拿走了这一切。他不会去警察,他不会去找你,所以最后,因为他什么都不做,一直说没有伤害,这让我很生气,我只是继续我的东西,马上就交给你了。

    “你父亲,”林瑞说,“你的继父,当然,因为名字不一样。

    “是的,我的继父。我叫他父亲,虽然听起来也很有趣,因为他只比我大五岁零两个月。

    “你母亲还活着?”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签