当前位置:看书小说 > 其他小说 > 流年撷萃 > 第42章 用英文翻译武侠小说,真有趣!

第42章 用英文翻译武侠小说,真有趣!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    一、成长是自己的事

    到了工作环境就会觉得时间过得好快。

    而且很容易浪费。

    不知不觉,一段时间就过去了。

    也许不觉得这是自己的时间的缘故吧,而且在工作环境,总有去感应自己的言行是否符合环境的心念。

    所以要放松下来,好好地去写,那也是太难了。

    现在也真觉得喜欢读书写作的人,与不喜欢读书写作的那是两种世界的人。

    有时候会觉得一件事如果解决了,那么接下来的时间就是我的了,可以用来读书和写作。

    还觉得开心呢,马上对方一句话,再留下吃饭,我一下子就要崩溃了。

    然后怎么说呢?说起来都不算事儿,读书和写作短期内根本看不出什么来。

    可是每一天也不能松懈。

    说不清楚,再加上说了,对方也不会明白的。

    人家没有这项爱好,怎么会懂得这项爱好的内情呢,于是就有难相处的感受呢。

    我都希望哪怕是私人聚会,也把时间说清楚,这样就可以计算我还有多少时间可以用来读书和写作了。

    可是会任意加时间的人,又怎么指望会对时间敬重呢?

    最近看过一篇文章,提到《穿普拉达的女王》里女主获得了女王的青睐,她回到自己的世界,她的闺蜜并不接受她的改变。

    把她的电话丢来丢去,那是对游戏规则不敬畏。

    评论说,有没有可能获得机会,也是和实力息息相关,假如没有对游戏规则的敬畏,那是有了机会,也难以出位的。

    这个道理也许在学校时期不一定会理解,可进入社会,经历过之后,会表示认同的。

    甚至还会觉得,人与人之间的差别,金钱、地位这些都还是其次的,可认知就显得至关重要了。

    说与不说,都不是关键。

    既然懂了,又何必去说。

    假如不懂,说了也未必懂。

    那么说来何益,这不是在浪费别人的时间吗?

    而且浪费了,多半还没什么收获。

    说不定还要浪费更多时间。

    这又何必呢?

    难怪有人说,要与高手计输赢,不与傻瓜论短长。

    这里面是有一份利益掂量的。

    没办法,社会不是学校。

    虽然进入社会后就更需要学习,可学习就是自己的事,别指望有谁会来买单。

    还希望有人来买单,那就先要问一声为什么?人家是亲戚吗?亲戚也没这种义务的。

    所以成长就成了自己的事。

    然后呢,可以帮助自己尽快成长的资料,就变得珍视起来了。

    二、

    这两天在群里发生了好玩的事。

    偶尔提了一句,韦小宝道:“你妈妈滴什么里格东西。”

    马上就有网友君子剑柳若松来了一句英语:wei  said:  damn!  what  the  fuck  you?

    哄笑之余,忍不住绰舌,厉害了,这英语扛扛的说。

    接着昨天又问,辣块妈妈英文怎么说?百度了一下,还真有,还可以跟着一起念呢!

    这样一来,对英语的性质就被吊起来了,于是要去看看《鹿鼎记》的英文怎么翻,这是很有中国传统文化特色的字眼,离开了中国文化的土壤,那是很难解说的,那么上网去查,查下来开始冒汗和无语。

    百度上这样说“《鹿鼎记》英文版由英国汉学家约翰·闵福德(john  rd)翻译,英文名为《the  deer  and  the  cauldron》,分上中下三册。”

    然后一看价格,在孔网居然2000元一套,比中文原版贵多了。

    这样来看,我们岂不是在全球范围内,少数能直接看中文原版《鹿鼎记》的人群?

    挺稀罕的呢!

    于是我发到了群里,提议来个武侠英语角吧?

    假如读书的时候,知道世上还有武侠英语角,《鹿鼎记》都有英文版的,我学英语的兴趣就不同了。

    那时候还觉得都被说英语的欺负过的,还学那劳什子干嘛?崇洋媚外嘛!

    搞得自己还挺正义的呢!

    我小时候没碰到过,不代表今后的小孩就一定不许碰。

    也有喜欢看武侠的小孩,那么看武侠,学英语,好好学习,天天开心,那不是很好一件事吗?

    假如培养兴趣的话,那么从《鹿鼎记》下手是不错的,我可以打保票,不出半个月,就消除了英文是外人的陌生感。

    有很多人学不好英语,很大一部分原因就是始终觉得英语是外人,有距离感的。

    当然上海滑稽明星周立波除外,他就在节目里说,他的外语一直很好的,因为他是他外婆带大的。

    这一句话一出,有人就愣一愣,过一会儿才明白过来,哄堂大笑。

    原来外语和外婆都占了一个“外”字,都是“外”字辈,属于一路的。

    这是唱滑稽的噱头了。

    放在现实里,外人就等于不想注意,不愿意花力气,等于被忽略。

    那么英文怎么会好?可如果参考《鹿鼎记》去学英文就不同了,那会有趣的多。

    我还打算来一个开班告示,大人可以带着小孩一起来,小孩免费,大人全价。

    因为这种课请大人前来,那是在保护做家长的利益和尊严。

    万一小孩学得兴起,回家用英文骂人,而且仗着家长听不懂,在骂家长的话——别以为小孩就是纯真无邪,什么都不懂的。

    小脑袋可会衡量谁对他好,谁对他不好了呢!

    要是知道可以用来骂家长,而家长只会被骂不会还口,那非得下功夫好好学不可了。

    这样家长还像什么样子?被小孩欺负,那还像话吗?

    虽然办的是英文补习班,还不算正规,现在是尝试阶段。

    可中国的伦理还是要重视的,学英文的同时,中国的礼数也不可以偏废。

    所以小孩随便带,家长要收费的。

    学了之后,最起码哪天小家伙用英文骂你,你不至于只用扬州话骂回去,也可以用英文开腔的。让孩子知道老子是怎么当的!

    然后我把开武侠英语角的想法发在论坛里,没多久网友捣尽玄霜来回应,她可以翻译《大唐游侠传》,还翻了一段出来呢!

    真是叹为观止,一级棒!

    中英文对照如下:

    编辑

    第一回杯酒论交甘淡泊玉钗为聘结良缘

    chapter  1:a  pot  of  wine  witness  the  friendship  of  two  noble  bro,and  the  jade  hairpin  binces  marragie  of  the  two  family

    “happy  new  year!““wish  you  a  prosperous  new  year“

    “恭喜恭喜,新年大吉!”

    it  was  the  chinese  new  year  during  the  tianpao  periods  of  tang  dynasy

    这一天正是大唐天宝七年的新年初一。

    in  a  village  sixty  way  frogan,lived  a  family  of  shi,the  house-holder  of  the  famiy  is  yiru  shihe  had  a  good  rank  the  in  the  imperial  petitive  exah  year  of  kaiyuan  periodsthe  nar  fame  and  power,he  quited  his  job  in  the  govern  back  to  live  in  his  hometownthe  neighbours  admire  his  knowledege  and  cagratulates  him  a  happy  new  year  every  year

    离长安六十里外的一个山村,有一家人家,主人姓史,名逸如,曾在开元二十二年中过进士,却不愿在朝为官,未到中年,便回乡隐居,乡人敬他是个饱学君子,一早便来给他拜年。

    mrshi  thanked  all  his  guests  and  wished  them  backhowever,after  everybody  leaved,a  sense  of  sadness  welled  up  in  his  hearthe  tooked  a  deap  breath  and  spoke  to  hiess  for  us  to  leave  in  such  age“

    他循俗与乡人互相贺喜一番,送客之后,却摇了摇头喟然微叹:“如此世道,何喜之有?”

    “wa~~wu~~,wa~~,wu~~“the  tears  of  a  new  baby  came  out  from  the  bedroom,which  joins  the  bonds  of  firecracker  out  side  finally  brings  a  sy  way,there  is  something  to  happy  to  about  in  these  daysmengdie  gave  birth  to  this  girl,we  can  have  some  joy  now“”

    “呜哇,呜哇!”房内传出小儿啼声,与噼噼啪啪的“爆竿”声闹成一片,史逸如脸上掠过一丝笑意,想道:“要说有喜,那就是从今天起,多添了一个婴孩,家中可以热闹一些了。

    mr  shi  went  out  of  house  and  says  to  his  bookboy“pick  four  fruit  boxes  from  the  presents,bring  them  mr  duan"s  house  and  invite  him  over  for  a  cup  of  wine  “after  giving  his  strucions,a  little  doubt  came  to  his  mind,“ys  the  first  guy  to  cagratualte  te  this  year“

    他吩咐阶前烧爆竿的书童:“你收了供品,给我拿四盒果品,到段大爷家去,并请他过来喝两杯。”心中颇为有点疑惑:“每年元旦,最早来拜年的必定是他,今年却何以这样迟迟未来?”

    the  boy  said  “yes“,he  was  about  to  go  when  he  find  the  ing  guy“my  master,it  see  save  a  voyage,look  who  just  came!“

    书童应了一声,却忽地笑道:“老爷,不必去请了,你瞧,那不是段大爷来了?”

    只听得有人朗声吟道:“节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥史子居,年年岁岁一床书。幸有故人长相聚,黄鸡白酒醉相知。”

    史逸如哈哈道:“卢照邻的诗给一改,倒成了即景之作了,段兄,黄鸡白酒,早已备好,待兄一醉,何以如今始来?”

    我抑制不住喜悦,在朋友圈里发了。又把论坛链接发在群里。

    都感觉现在梁羽生的小读者们就像是出国留学回来,然后带了点儿新鲜的,先进的玩意儿回来。

    而捣尽玄霜说,她挑《大唐游侠传》来翻译,是因为男主铁摩勒出场不用吟诗,可谁想到《大唐游侠传》里还有卢照邻的诗,然后诗仙李白还会出场,这下是头疼了。

    英文翻译中文,最难的莫过于诗词和俚语,别看一个是阳春白雪,一个是乡里巴人,对英文翻译来说,都挺容易引起头痛和脑热的。

    我却正好跟着人家学英文,英文翻译的武侠小说,的确让人产生兴趣。

    捣尽玄霜还在她的圈子里看到有人用英文翻译古诗词,人家是先翻译成现代诗,然后再翻英文。她分享了一段,太美了,我还是记录下来:

    a  wave  of  branches,  full  of  pear  white,  spring,  when  do  you  swallow  the  mud  with  the  return枝头一摇,满怀梨白,春至,你何时燕衔泥同归?《念奴娇》一庭梨白,正有风吹过,有梦惊醒。等到白头浑不见,燕子衔泥双影。忆得从前,小甜甜唤,真个无堪省。昨宵风雨,素罗衫湿谁整。春至弄玉团香,相思凝泪,长恨歌中咏。多少碎心花瓣雨,已堕了胭脂井。怕看如今,风鬟雾鬓,弃了菱花镜。夜来无寐,鄂君香被何冷。i  woke  up  to  love  you  i  want  to  write  poetry,  write  rain,  write  night  acacia,  write  you,  can  not  write醒来觉得甚是爱你。我想作诗,写雨,写夜的相思。写你,却不能。《念奴娇》迷迭香经年回忆,似草头垂露,抛珠千斛。只是醒来知爱你,眼里星光盈目。如雨缠绵,如诗日子,催长成嘉木。凉阴停歇,后堂传过丝竹。多少夜的相思,重重叠叠,谱入玲珑曲。如昔重来还可否?痴意铸相思局。月白衫儿,小蛮针线,沾染杯中绿。一些情节,曾经迷迭香屋。

    我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。

    与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。

    去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?

    都感觉有了期待。

    我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。

    我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。

    但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。

    我喜欢这份热爱。

    这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。

    当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。

    用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。

    但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?

    这不是很好的普及吗?

    连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。

    只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。

    可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。

    虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。

    但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。

    现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。

    假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。

    很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!

    三、总结

    最近在群里是有朋友推荐梁羽生先生的作品《风雷震九州》,这是一本很特别的书,男一是反派。

    这还真不多见。

    有人说这本书逻辑严谨。

    小时候我看下来,觉得不如《冰河洗剑录》和《侠骨丹心》好看。

    最近是有网友提议,要不再看看,然后写评?

    去年我看了一半《侠骨丹心》,到了今年还没看完呢,要刷的书也太多了。

    如果真要写《风雷震九州》的书评,那么不妨把《侠骨丹心》刷完,然后再刷《冰河洗剑录》,接着看《风雷震九州》。

    梁羽生的书是这样看的,人家是结合上下文来看,他的书得结合上下书来看,于是事详见什么什么,就构成了庞大的武侠宇宙体系。

    还真别说,如果一路看下来的话,我还希望再刷一遍《游剑江湖》以及《牧野流星》,这几本里我喜欢的是《侠骨丹心》和《牧野流星》。

    这个计划呀,少则一年,多则三年,估计也会做完的。

    我怎么感觉自己自从进入了武侠圈,基本没停过,不是看书,就是在写。

    而我还乐在其中。

    虽然忙起来有时候会觉得累,想要休息一阵子,可真的停下来了,第一眼要看的还是武侠。

    而且还知道这样的节奏就对了,就拿戏曲行业来说吧,著名越剧表演艺术家徐玉兰和王文娟两大宗师在鼎盛时期,一天要演两场,然后还要排新戏,这样才积累起来的。

    没有什么是平白从天上掉下来的。

    所以后来见到她们的学生一个月才演两场戏,她们是忧心忡忡的,说这样的情况不行,要自己想办法。

    看到越剧界的情形,我觉得现在的节奏是对的。

    还真是对比出来的,真是由衷的感谢。

    始终觉得进入了武侠圈,就不是我一个人在努力,而是有很多知名或者不知名的朋友在帮着我。

    我想都是热爱武侠,热爱传统文化,热爱生活的朋友。

    那么可以的话,多写写,这是给他们的抚慰也是祝福。

    正如我之前说的,每个人的休息途径不同,就有人喜欢在休息时看到武侠,那么就让他们看到自己喜欢的。

    好了,今天就写到这里吧!暂停!

    2020年10月14日
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签