当前位置:看书小说 > 其他小说 > 雪莱抒情诗选 > 一 八 一 九 年

一 八 一 九 年

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    写于卡斯尔累当权时期28

    一

    冷冰冰的是墓中尸体;

    铺街的石子没有声息;

    流产的胎儿死在子宫里,

    他们的母亲都露着惨白的脸,

    就像丧失了自由的阿尔比温29 死气沉沉的海岸。

    二

    她的儿女们30 就像铺路的石板,

    也像一堆堆泥土,麻木不仁,

    任人践踏,犹不动弹;

    使她受尽了痛苦的那个死婴,

    就是自由,已在打击之下殒命。

    三

    压迫者,你尽可践踏和跳舞!

    因为你的被害者不知抗恶;

    你就是唯一的王,唯一的主,

    你占有她的所有尸体、骸骨和死婴————

    这些,正好给你铺一条通向坟墓的途径。

    四

    你听见吗?狂欢的叫嚷从里边传来:

    死亡、毁灭、罪恶和钱财,

    都在狂呼:破坏,破坏!

    这酣醉的宴会使得真理沉默,

    宴会上唱着你的婚礼之歌。

    五

    啊,快快娶你可怕的媳妇!

    让恐惧、不安、争夺

    趁早就给你搭好床铺!

    同废墟结婚吧,暴君!让恶魔带引你,

    走向你们新婚的床席!

    给英国老百姓之歌

    一

    英国人,何苦为地主耕植,

    他们把你们当牛马来驱使?

    何苦辛勤地、细心地织造————

    为你们的暴君织造锦袍?

    二

    那群忘恩负义的雄蜂,

    他们从出生以至寿终,

    全由你们保护,给吃给穿,

    却把你们的汗水,不,血液舔干!

    三

    英国的工蜂,你们为何打造刀剑,

    冶铸出钢鞭与铁链,

    让无刺的雄蜂持以掠夺

    你们被迫劳动的产物?

    四

    你们曾否享受闲暇、安宁和舒适,

    居室、食物和爱情的香脂?

    否则你们受苦受难受惊慌,

    代价这么高,得了什么报偿?

    五

    你们播种,别人收获;

    你们创财富,别人去掌握;

    你们缝衣裳,都让别人穿,

    你们铸武器,别人挂腰间。

    六

    播种,————但不许暴君搜刮;

    创造财富,————但不许骗子讹诈;

    织布缝衣,————不给懒汉穿,

    铸造武器,————保卫自己的安全。

    七

    还是钻进你们的地窖和破屋去,31

    把你们造的楼厦让别人安居;

    何必挣脱你们自己铸的铁链?

    看,你们炼的钢对你们瞪着眼。

    八

    用你们的铁锹和犁锄,

    挖好你们自己的坟墓;

    用织布机织好你们的尸衣,

    等候美丽的英伦变成你们的墓地。

    1819年两个政治人物的姿态32

    一

    仿佛在一棵古老的橡树上,

    两只饿鸦聒噪,

    呱————呱————呱地直嚷,

    因为它们闻到一阵异香:

    新故者的尸体在中午香味缭绕————

    二

    仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,

    飞出墓边水松树上的窝,

    想对夜空进行恫吓,

    月亮正好突然病发,

    没有星星,有则也不多————

    三

    仿佛一条沙鱼和一条小鲛,

    在大西洋一个岛屿下等待,

    等待贩黑奴船的来到,

    船上的负载引起了它俩一场争吵;

    它俩扇动着红色的鳃————

    四

    就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰,

    两只蝎子,在潮湿的石块下做巢,

    两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声,

    两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群,

    两条毒蛇,纠缠成了一条。

    新 国 歌

    一

    求主降福赐恩,

    求主救活英伦

    被害的女皇!

    快快用胜利,

    为自由铺成阶梯;

    只有她,在英国人心里,

    是不朽的女皇。

    二

    瞧,她来了,从云端,

    驾着不朽之飞船!

    主佑女皇!

    千人万人在等,

    坚决、迫切、兴奋,

    等待她圣驾光临!

    主佑女皇!

    三

    她是你纯洁之魂,

    主宰着浩浩乾坤,

    主佑女皇!

    她是你深厚的爱情,

    像天上降下的甘霖。

    不论她到何方,

    主佑女皇!

    四

    她的敌人猖狂,

    披上阴险的伪装,

    主佑女皇!

    人间的帝王贼子,

    盗用她神圣的名字;

    那就消灭他们的权势。

    主佑女皇!

    五

    让她永恒的宝座

    筑在我们心窝;

    主佑女皇!

    压迫者虽然盘踞

    金碧辉煌的殿宇,

    她始终是我们心眼里

    永久的女皇。

    六

    被天使触发的嘴唇,

    合唱着颂歌声声:

    “主佑女皇!”

    有如天使歌唱,

    有如号角嘹亮,

    唤醒世上睡汉;

    主佑女皇!

    1819年的英国(十四行诗)

    一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;33

    王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,

    在公众的蔑视下漂浮————像臭水中的泥浆;

    尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,

    叮住羸弱不堪的国家,像一条条蚂蟥,

    喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;

    全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;

    军队呢,弑了自由之神,横行不法,

    成了一把双刃之刀,谁也无法统率;

    辉煌而血腥的法律有如恶毒的陷阱;

    宗教呢,没有基督和上帝,像封闭的书本;

    元老院,————时间的还未废除的最坏的法令;————

    从这些坟墓,也许会有一个光辉的精魂跳出来,

    照亮我们这个风雨飘摇的时代。

    颂  歌

    (作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕)

    奋起,奋起,奋起!

    这不给你们面包吃的国度,遍地血流如注;

    让你们的伤口像眼睛,流出热泪,

    为那些死难者、死难者、死难者哀哭。

    还有什么别的不幸值得伤痛若此?

    他们是你们的兄弟,你们的儿子,你们的妻子;

    谁说他们已在战斗的日子里被杀死?

    醒来,醒来,醒来!

    奴隶和暴君是一对孪生的仇敌;

    把那冰冷的锁链摔开,

    砸成泥土————你们的亲人就在这泥土下安息;

    他们的遗骨会从坟墓里惊起,疾行,

    当他们听到他们所爱的人们的呼声,

    地上的神圣的战斗中最嘹亮的声音。

    举起,把旗帜高高举起!

    当自由之神腾云驾雾去征战:

    虽然给她打扇的奴隶

    是饥荒和劳苦,他们面对面悲叹。

    而你们,跟随在她的宝辇之后,

    绝不要在被指使的战争中举起拳头,

    你们是她的儿女,只为保卫她而战斗。

    光荣,光荣,光荣

    归于你们:你们受尽了痛苦,

    你们也立下了丰功!

    你们将赢得历史上最高的荣誉。

    征服者们只是征服他们自己的私敌,

    他们消灭了仇敌的报复、威誉和权力。

    你们却更威武地驾着你们的令名高飞。

    戴吧,戴在每个人的前额,

    紫罗兰、常春藤和松叶的花冠:

    用大自然的神圣的彩色

    盖住点点的血斑:

    青碧就是希望和万古长青,绿色象征力,

    然而别把三色堇也织在花冠里,

    因为你们曾受损害,而三色堇代表着回忆。

    西 风 歌

    一

    你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;

    你无形地莅临时,残叶们逃亡,

    它们像回避巫师的成群鬼魂:

    黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,

    患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,

    送飞翔的种子到它们的冬床,

    它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,

    一个个都像尸体埋葬于墓中,

    直到明春你青空的妹妹34 吹起

    她的号角,唤醒了大地的迷梦,

    驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨,

    使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;

    你周流上下四方,奔放的精灵,

    是破坏者,又是保护者;听呀,听!

    二

    你在动乱的太空中掀起激流,

    那上面漂浮着落叶似的云块,

    掉落自天与海的错综的枝头35 :

    它们是传送雨和闪电的神差。

    你那气流之浪涛的碧蓝海面,

    从朦胧的地平线到天的顶盖,

    飘荡着快来的暴风雨的发辫,

    像美娜德36 头上金黄色的乱发

    随风飘动;你为这将逝的残年

    唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,

    将成为这一年的巨冢的圆顶,

    你用凝聚的云雾为它做支架。

    从这浓云密雾之中,将会涌迸:

    电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听!

    三

    你也把青青的地中海水唤醒,

    他原在贝宜湾37 的一个浮岛边,

    沉醉于他夏日幻梦里的美景,

    被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,

    他梦见了古老的宫殿和楼阁

    荡漾于更明朗皎洁的水中天,

    满披着翡翠似的苔藓和花朵,

    花朵多芬芳,那气息使人醉迷;

    浩瀚的大西洋本来平静无波,

    随着你的脚步而裂开;在海底,

    那些枝叶没有浆汁的湿树林,

    还有海花,听到你来临的声息,

    便突然地变色,它们大吃一惊,

    瑟瑟地发抖,纷纷凋谢。啊,听,听!

    四

    如果我是任你吹的落叶一片;

    如果我是随着你飞翔的云块;

    如果是波浪,在你威力下急湍,

    享受你神力的推动,自由自在,

    几乎与你一样,啊,你难制的力!

    再不然,如果能回返童年时代,

    常陪伴着你在太空任意飘飞,38

    以为要比你更神速也非幻想;

    那我就不致处此窘迫的境地,

    向你苦苦求告:啊,快使我高扬,

    像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!

    我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!

    时光的重负困住我,把我压倒,

    我太像你了:难驯、迅速而骄傲。

    五

    把我当做你的琴,当做那树丛,39

    纵使我的叶子凋落又有何妨?

    你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,

    将有树林和我的深沉的歌唱,

    我们将唱出秋声,婉转而忧愁。

    精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!

    把我僵死的思想驱散在宇宙,

    像一片片的枯叶,以鼓舞新生;

    请听从我这个诗篇中的符咒,

    把我的话传播给全世界的人,

    犹如从不灭的炉中吹出火花!

    请向未醒的大地,借我的嘴唇,

    像号角般吹出一声声预言吧!

    如果冬天来了,春天还会远吗?

    规  劝40

    变色龙以光线和空气为食粮,

    诗人却依爱情和名誉为生;

    如果在这广大的愁苦世界上,

    诗人能找到他的这些食品,

    而又像诗人那样不用流汗,

    他们愿否教自己的色彩起变化,

    学那机灵的变色龙的办法,

    使自己迎合每一种光线,

    一天里把颜色换上二十遍?

    诗人在这冷酷的尘世,

    仿佛跟那些变色龙一样,

    从他们呱呱坠地时起,

    就在海底的洞里躲藏。

    哪里有光,变色龙就变色;

    哪里没有爱,诗人也就变样:

    名声就是爱情的化装。

    如果说只有少数诗人兼得二者,

    仍不必为诗人的善变而惊愕。

    然而诗人的自由而高洁的心胸,

    终不肯让财富和权势来玷污;

    如果色彩斑斓的变色龙,

    除了光和空气,竟吃下别的食物,

    它们立刻会变成庸俗得很,

    就和它们的兄弟蜥蜴相似。

    一个更辉煌的星座养育的孩子,41

    从月亮之外的天国飞来的灵魂,

    啊,还是拒绝那些馈赠!

    爱 的 哲 学

    一

    涓涓的芳泉投入江河,

    河水流入海洋;

    天上的清风也耳鬓厮磨,

    那情意多深长;

    世上的一切都不孤零,

    天经地义是团□,

    万物都融合于一个精神,

    为何你我独不然?

    二

    你看那山峰吻着苍穹,

    波涛互相偎依;

    花朵儿也如姊妹弟兄,

    姐姐绝不能厌弃弟弟;

    阳光搂抱着大地,

    月光轻吻着海波;

    这般的柔情有什么意义,

    如果你不吻我?

    致玛丽·雪莱42

    我最亲爱的玛丽,你为何离去,

    把我留在世上凄凉孤苦?43

    你的形影确在眼前————那可爱的模样;

    但是你却像远去,沿着那凄凉的道路,

    走向悲伤的最渺茫的去处;

    你正坐在惨白的失望的炉旁;

    我没跟你同去,正是为了你的缘故。

    致玛丽·雪莱

    世界如此惨淡,

    我也感到疲倦,

    玛丽,奔走漂泊,却没有你陪伴;

    在你的声音和笑容里,

    不久前,还有一片欣喜;44

    但它逝去了,那么,我也该逝去了吧,玛丽。

    致 意 大 利(断片)

    像日出对于黑夜,

    像北风对于流云,

    像地震的猛烈的脚步,

    摧毁了山间的寂静,

    不朽的意大利呀,

    愿这些成为人们对你的希望和恐惧。

    “是不是在一个更美妙的世界”(断片)

    是不是在一个更美妙的世界,

    我们与友朋分手,然后又在此世重逢?

    或许,从现实的朦胧镜面,

    我们看到了未来的影踪?

    我们总像是在把梦的碎片缝补,

    这究竟又是什么缘故?

    一部分变成真实,但其余的片段,

    却只在我们心胸中激荡、抖颤?
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签