当前位置:看书小说 > 其他小说 > 雪莱抒情诗选 > 早 期 诗 作

早 期 诗 作

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    一 只 猫 咪1

    一

    一只猫咪正苦恼,

    事儿不大也不小。

    好乡亲,我既是个小罪人,

    就该老实告诉你:

    它呀饿瘪了小肚皮,

    这会子就想饱饱吃一顿。

    二

    你们往往想不到,

    形形色色的苦恼

    是怎样折磨世上的住户;

    还有种种灾与祸,

    就如万千个妖魔,

    紧跟着可怜的灵魂,自从他们出娘肚。

    三

    有人要想活得长;

    有些人们却巴望

    一个老家伙,趁早就完蛋;

    究竟怎样最恰当,

    还请大家细思量,

    因为我,不能随便瞎扯淡。

    四

    有人喜欢交际场,

    有人专爱换花样,

    也有的愿意安安静静过生活,

    有的贫苦缺食粮,

    有的完全不一样,

    万事皆满足,就是没老婆。

    五

    但这可怜的猫咪,

    就是要把耗子觅,

    来让它小小肚子塞个饱;

    有人跟它也一样,

    给他个耗子嚼一场,

    就不会日夜唠叨没个了!

    1800年

    爱尔兰人之歌

    星星也许会失踪,那光明的源泉

    也许会沉入无穷的混沌与黑暗,

    高楼大厦有一天会倾圮,陆地会沉陷,

    但你的勇气,啊,爱林2 ,绝不会稍减。

    你看,满目是荒凉的断垣废墟;

    坍塌尽了,我们祖先的故居;

    敌人的铁蹄践踏着我们的国土,

    我们最顽强的英雄在沙场上捐躯。

    啊,寂灭了,那给人带来欢乐的琴音;

    啊,沉默了,我们乡野间狂欢的歌声;

    唯闻战歌之声昂扬,刀枪在交锋;

    厮杀的呐喊可怕地在我们耳畔绕萦。

    啊!英雄们在哪里?胜利地殉难,

    他们昏迷地倒卧在溅满鲜血的莽野间;

    也许,他们的忠魂驾着炮火的硝烟,

    “同胞们!报仇泄恨!”他们连连呼喊。

    1809年10月

    孤 独 者

    一

    在芸芸众生的人海里,

    你敢否与世隔绝,独善其身?

    任周围的人们闹腾,

    你却漠不关心;冷落、孤寂,

    像一朵花在荒凉的沙漠里,

    不愿向着微风吐馨?

    二

    即使一个巴利阿人3 在印度丛林中,

    孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,

    他的命运之杯虽苦,

    犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:

    背着致命的负荷,贻害无穷,

    那永远摆脱不了的担负。

    三

    他微笑————这是悲哀的最严厉的讽刺;

    他说话————冷冷的言词,不是从灵魂流露;

    他和别人一样行动,吃着美味的食物;————

    然而,然而他盼望————虽然又害怕————死;

    他渴望抵达,虽然又像要逃避

    那灰色生涯的最终的归宿。

    1810年

    爱 情 的 玫 瑰

    一

    希望,奔腾在年轻的心里,

    经不起岁月的折磨!

    爱情的玫瑰长着密密的刺,

    它欣欣吐苞的处所,

    总是春寒料峭。

    少年说:“这些紫花儿属于我”,

    但花儿才怒放就枯槁。

    二

    赠给幻想的礼物多么珍贵,

    可是才授予就被索还:

    芬芳的是那天国的玫瑰,

    然而竟移植到地面,

    它欣欣地开放,

    但地上的奴隶将花瓣揉碎,

    它才盛开,霎时就凋亡。

    三

    岁月摧毁不了爱情,

    但薄情寡义会使爱之花遭殃,

    即使它正在幻想的绿荫中怒放,

    也会突然凋谢,使你猝不及防。

    岁月摧毁不了爱情,

    但薄情寡义却会把爱情摧残,

    会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

    1810年

    致 玛 丽4

    一

    扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,

    这光焰在你疲惫的眼中挣扎;

    要敢于从命运的废墟

    借取决心,你应该坚韧不拔;

    因为朝霞迸射的金光万道,

    也未必有如此之灿烂华美,

    像你身上的那一片光华闪耀,

    那不可掩蔽的、最美的光辉。

    二

    然而是否断了,那命运之线————

    它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?

    它竟把你扔在如此无情的世间,

    让你柔肠寸断,悲伤不已?

    可是,你,哀痛欲绝的美人,

    虽然喝着悲哀的苦酒,

    且梦想吧,你将遇见你所爱的人,

    在天堂里,永远不再分手。

    三

    像你所怀抱的如此美好的梦想,

    我也甘愿拿生命来交换;

    我将含笑做一个殉道者而死亡,

    对着那爱情的不流血的神龛。

    为了心底的宝藏,你愿以身殉;

    如果我也拥有如此珍贵的宝藏,

    我决不愿拿它换取高龄,

    换取干瘪的两颊和白发苍苍。

    1810——1811年

    致 一 颗 星5

    可爱的星啊,你高高地照临黑魆魆的大地,

    在那银辉四射的朵朵轻云中飞驰;

    夜的面纱给微波不兴的湖面挡住阳光,

    你缀于她朦胧面纱上的那璀璨的钻石

    照亮了神圣的爱的时刻;你的光芒多么可爱,

    胜过转瞬即逝的晨星的惨白光辉:————

    可爱的星呵!当疲惫的大自然沉沉入睡,

    万籁俱寂————除了那爱情的声息,

    它还发出断断续续的喃喃低语,

    随着温柔的法佛尼阿6 芬芳的气息飘荡,

    向寂静的耳畔轻轻叹息;星星啊,

    难道你就不能用你柔和而怜悯的眼光,

    催那些逐利的奴才安息?啊,我愿守望着你,

    让我在你可爱的光芒下整个儿沉醉。

    1811年

    在罗伯特·安麦特墓畔7 (断片)

    没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,

    藏着你的美德和骸骨,还不是世人膜拜之处,

    除非你的敌人————他们还在世上走运————

    在你名字的光芒下,化作烟雾而消隐。

    只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,

    那不灭的生命源泉又会闪着光芒涌现;

    只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼,8

    她将挂着复活之泪,向你微笑。

    1812年

    致 &times; &times;9

    注视着我吧————别转移你的眼波,

    你的明眸把我眼里的爱当做食粮;

    但我眼中流露的爱情,实在说,

    只是你自己的美在我灵魂上的反光。

    同我说话吧————你说话的声响

    就像我心灵的回音;我仿佛已听清:

    你说你仍旧爱我;然而你的模样,

    却如一个顾影自怜的人,百事不关心,

    除了映在镜中的你自己的倩影;

    可是我目不转睛地看你,已耗尽我的生命;

    这常是一种甜蜜的折磨;况且你真慈祥,

    当我感到困乏的时候,你对我如此怜悯。

    1814——1815年

    变

    我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,

    不停地奔驰、发光、颤动,

    把黑夜装饰得光彩斑斓,

    但夜幕遮闭,云块永远失踪。

    又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦

    随着风儿吹动,发出种种声响;

    你在它衰老的身躯上弹一回,

    发出的音调总与上回的两样。

    我们安息,但一场梦会断送了睡眠,

    我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;

    我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,

    忽而工愁,忽而又抛却忧虑:

    都是一样!因为无论欢欣或悲伤,

    都不会长久地羁留;

    人的昨天总是和他的明天两样;

    除了变,一切都不能长久。

    1814——1815年

    夏天黄昏的墓园

    (在格罗斯特郡的里奇累德)

    风已从辽阔无涯的天庭

    扫除了遮蔽落照的缕缕云烟;

    灰暗的黄昏绕着白日惺忪的眼睛,

    把自己的金发编成黝黑的长辫:

    不为人所爱的寂静和暮霭,

    从那边黑暗的幽谷,手携手而来。

    它们向临去的白天念着魔咒,

    围困住大地、空气、星星和海洋;

    光、声和运动都受了蛊惑,

    顺应着魔咒,各各现出神秘的模样。

    风静止了,要不就是那教堂塔上的枯草

    没有发觉风儿经过,因为它的脚步轻悄。

    你也是,云堆!你的一座座山头,

    像神龛上一簇簇金字塔般的火焰,

    默默地服从它们甜蜜而庄严的魔咒,

    用天堂的色彩涂上你朦胧遥远的顶尖;

    向着这渐渐模糊不清的高峰,

    在星星中间,夜的阴云一层层围拢。

    死者睡在他们的墓穴里,

    慢慢地腐烂;一阵颤动的低呼,

    似真实,似想象,从他们满生蛀虫的床上响起,

    在黑暗中,惊动了周围的一切生物,

    这声音又在不知不觉间可怕地消歇,

    没入喑哑的天空和宁静的夜。

    似这般的庄严和温柔,死亡,

    正如这最静的夜一样柔和而不足惧;

    像一个在坟墓上玩耍的、好奇的儿童一样,

    我也想着:死一定把神秘的好事瞒住,

    不让人类知道,否则一定有最美的梦,

    永远伴着死亡,在它屏气凝声的长眠中。

    1815年9月

    致 华 兹 渥 斯10

    讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

    看到事物过去了,就永不复返:

    童年、青春、友情和初恋的光辉,

    都像美梦般消逝,使你怆然。

    这些我也领略。但有一种损失,

    你虽然明白,却只有我感到惋惜:

    你像一颗孤星,它的光芒照耀过

    一只小船,在冬夜的浪涛里;

    你也曾像一座石砌的避难所,

    在盲目纷争的人海之中屹立;

    在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

    把你的歌献给真理与自由之神————

    现在你抛弃了这些,我为你哀伤,

    前后相比,竟至于判若二人。

    一个共和主义者闻波拿巴垮台有感11

    我憎恨你,垮台了的暴君!

    像你这么个最卑贱不过的奴才,

    在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。

    你本来可能在你那宝座上坐稳,

    但你贪嗜那血腥的过眼繁华,

    它却已被时光冲洗得无踪无影;

    但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,

    伴你长眠————你就是它们的主人;

    而且让它们把你闷死。有一点,

    可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,

    都已一败涂地:除开暴力和欺骗,

    美德还有一个更长久的仇敌:

    那就是陈旧的风习,合法的罪行,

    和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签