凡例
本经据日本大藏出版株式会社发行之日译南传大藏经本重译.日译所用之原本为浮斯培奥尔氏(v fausbll)之校订本.原本中之偈语注释.则省略未译云。
文中加〔〕之语句.为日译者所插入.以助理解者.汉译时间亦仍之.但因行文之便不强为一一保存。
文中附於右肩之数字.为日译本所加注释之番号.注文则附於每段落之末。日译本由多人执笔.其注释间有重出或观点不同者.汉译时不无删略之处。
文中附於右肩之*符.为汉译者加注之符号.其注列於章末.标明汉译者注.以与原注释相区别。
日译本於人名地名.颇能尽力采取斯土旧译经典所用之名辞.今一一沿用。其无旧译可据之原名.除用日译者所加之意译外.直用音译。
日译本长行用语体译.偈语则用新诗歌体译.今於长行沿用语体之外.偈语亦以长短不等之句译之.不拘守诗歌句式.以便理解。
中华民国三十三年九月汉译者夏丏尊谨识