我们的诗
前灯
romantik 的时代
pionier
静默的烟囱
让死的死去吧!
议决
<strong>前 灯</strong>
汽笛火箭般的飞射,
飞射进心的深窝了!
呵哟,机械万岁!
展在面前是无限的前途,
负在脊上是人类的全图!
呵哟,引擎万岁!
燃上灼光的前灯吧!
让新的光射透地球,
以太掀着洪涛,
电子的波浪咆哮,
呵哟!光明万岁!
机械前进了.
火箭似的急速,
点,点,点连成长线……
永续的前途,
突进哟!前进万岁!
一九二九,六,二三。
<strong>romantik 1 的时代</strong>
rooantik 的时代逝了,
和着他的拜伦2 ,
他的贵妇人和夜莺……
现在,我们要唱一只新歌,
或许是“正月里来是新春”,
只要,管他的,
只要合得上我们的喉音。
工厂里,全是生命:
我们昨天闹了写字间,
今天童子团怠工游行,
用一张张传单串成,
说“比打蘸〔礁〕还要灵”
…………
这些,据说上不得诗本。
一九二九,一一。
1 rooantik,德语,即“浪漫的”,音译“罗曼蒂克”。
2 拜伦,g.g.byron(1788——1824),英国浪漫主义诗人。
<strong>pionier 1</strong>
我们把旗擎高,
号儿吹震天穹,
只是,走前去呵,
我们不能不动!
这尚是拂晓时分,
我们必须占领这块大地,
最后的敌人都已逃尽,
曙光还在地平线底。
荒芜的阵地,
开着战斗的血花吧!
胜利的清晨,
太阳驰上光霞吧!
走前去呵,同志们!
工作的时候不准瞌睡,
大风掠着旌旗,
我们上前,上前!
一九二九,一一。
1 德语,即“拓荒者”。(也常译为“先锋”、“先驱”————录入者注)
<strong>静默的烟囱</strong>
烟囱不再飞舞着烟,
汽笛不再咽叹着气,
她坚强地挺立,有如力的女仙,
她直硬的轮廓象征着我们意志!
兄弟们,不再为魔鬼作工,
誓不再为魔鬼做工!
我们要坚持我们的罢业,
我们的坚决,是胜利的条件,
铁的坠〔隧〕道中流着我们的血,
皮带的机转中润着我们的汗水,
我们不应忍饥寒,
我们不应受蹂躏,
我们是世界的主人。
看,烟囱静默了,
死气笼住工场的全身,
这只是斗争时的紧张,
胜利时,
汽笛将歌咏我们的欢欣。
一九二九,一一。
<strong>让死的死去吧!</strong>
让死的死去吧!
他们的血并不白流,
他们含笑的躺在路上,
仿佛还诚恳地向我们点头。
他们的血画成地图,
染红了多少农村,城头。
他们光荣地死去了,
我们不能向他们把泪流,
敌人在瞄准了,
不要举起我们的手!
让死的死去吧,
他们的血并未白流,
我们不要悲哀或叹息,
漫漫的长途横在前头。
走去吧,
斗争中消息不要走漏,
他们尽了责任,
我们还要抖擞。
一九二九,一一。
<strong>议 决</strong>
在幽暗的油灯光中,
我们是无穷的多————合着影。
我们共同地呼吸着臭气,
我们共同地享有一颗大的心。
决议后,我们都笑了,
象这许多疲怠的马,
虽然,又静默了,
会议继续到半夜……
明日呢,这是另一日了,
我们将要叫了!
我们将要跳了!
但今晚睡得早些也很重要。
一九二九,一一。
(原载1930年1月10日《拓荒者》第1卷第1期,署名殷夫。)