当前位置:看书小说 > 其他小说 > 哈克贝利·费恩历险记 > 第二十九章 两对继承人

第二十九章 两对继承人

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    那伙人带来了一位老先生,挺体面的还有另一位挺体面的年轻一点的人,只是右胳膊用绷带吊着天啊,大伙儿吼啊,笑啊,没完没了可我看这可不是笑笑的事我还料想,公爵和国王如果看出了什么,一定会神情紧张起来我猜想他们的脸一定会吓白了可是我错了,他们的脸才没有变色呢公爵丝毫没有流露出他担心出了什么意外,而是继续在谷谷谷地到处叫唤,显得又得意,又高兴,好象一把咕嘟嘟倒出牛奶来的奶壶至于国王呢,他只是可怜地地两眼朝下望,望着那两个刚来的人,好象在心里哀叹世上竟然会有这样的骗子和流氓,把他肚子都气痛了哦,他这种表演,可算精彩极了国王的身边围着,不少有身分的人,为了让他知道他们是站在他这一边的那位刚来的老先生仿佛给搞得丈二和尚摸不着头脑没过多长时间,他就开了口我立即觉得,他象一个英国人那么样发音,和国王可大不一样,如果国王能模仿成那样,也算挺不错的了我就不会说老先生说的那些话,并且要学也学不来他转过身来,朝着大伙儿,说了下面这些话:

    &quot;目前的情况真让我大吃一惊,是我做梦也没有想到的坦白地说,我承认我还没有作好准备该怎样对待这样的事因为我的兄弟和我刚遭到了无妄之灾他的胳膊摔坏了,我们的行李因为昨晚上天黑给错放在这儿上游一个镇上我是彼得威尔克斯的兄弟哈维,这位是他的兄弟威廉,他又聋又哑,连做手势也做不了,现在又只有一只手好使了至于我们是否是象我们自己所说的那样的人,等两三天后,行李一到,我就能够拿出证据但是,在这以前,我不准备说什么了,只准备上旅馆里去等着&quot;

    这样,他和新来的聋哑人就走了国王呢,他大笑了一声,就又胡话连篇了:

    &quot;摔坏了胳膊很可能,不是么说起来方便得很嘛一个骗子就必须打手势不可,可是又没有学到手丢了行李!这有多巧啊这个主意妙极啦特别在目前的情况下!&quot;

    说着,他又大笑了起来,旁人也一个个笑了起来,只除了三四个人,也许六七个人其中的一个就是医生,另外一个是一位目光锐利,手里提着一只用毛毡做的老式手提包的先生他刚从轮船上下来,正和医生在低声说话,时不时用眼睛瞟一眼国王,还点点他们的脑袋此人就是勒维贝尔,去了上游的路易斯维尔刚到另外还有一个粗壮的汉子的人,又高又大他走过来,听完了老先生的话,现在正听着国王在说话国王的话刚说完,这位粗壮大汉就挺直了身子说道:

    &quot;喂,听我说,假如你是哈维威尔克斯,那你到这个镇上来的是什么时候&quot;

    &quot;在殡葬的前一天,朋友&quot;国王说

    &quot;在那一天的什么时候&quot;

    &quot;黄昏时分过了两三个钟点,太阳就落山了&quot;

    &quot;那你怎么来的呢&quot;

    &quot;我搭了从辛辛那提开来的萨珊鲍威尔号轮船来的&quot;

    &quot;那好啊,那么为什么你会在那天早晨坐了一条划子在滩嘴子的呢&quot;

    &quot;我早晨没有去滩嘴子&quot;

    &quot;你在撒谎&quot;

    有几个人向他跳将过来,求他别以这样的态度对一位老人和传教师说话

    &quot;去他妈的传教师,他是个撒谎的家伙,是个骗子,那天早晨,他就到了滩嘴子了我本来就在那里,不是么啊,我正在那里,他也在那里我看到他在那里他坐着一只小划子来的,还有丁柯灵斯,和一个孩子&quot;

    医生就站出来,开始说话了

    &quot;那个孩子,你要是看到了,能认出来么,哈纳斯&quot;

    &quot;我看我能,不过我说不准啊,那边那个不就是他么我一清二楚地看见他&quot;

    他指着的正好是我医生说:

    &quot;众乡亲,我不知道新来的一对是不是骗子,不过,如果这两个不是骗子,那么我就是个白痴了,就是这么一句话我认为,我有这个责任不让他们从这儿逃跑,一直到我们把事情弄清楚为止来吧哈纳斯,大伙儿都来吧我们带这些人到酒店里去,去和另外那一对人对质据我估计,不用我们盘问到底,就可以发现些什么了&quot;

    尽管国王的朋友们不一定这样想,大伙儿这下子可来了劲啦于是我们都去了这是在日落前后医生呢,他手牵着我,态度还是挺和气的,可就是从没有放开我的手

    我们全都集中在旅馆一间大房间里,点起了蜡烛,还把新来的一对人也带了进来由医生首先说话:

    &quot;我不想太难为这两个人,不过我认为他们是骗子,他们还可能有我们不知道的同伙要是有的话,那些同伙会不会携带彼得威尔克斯留下的那袋现金潜逃呢这不是不可能的假如这些人并不是骗子,那他们就同意去把钱取来,由我们保管,直到他们能证明自己没有什么问题为止是不是这样&quot;

    大伙儿一个个都表示赞成所以我猜想,我们这帮人一开头就被大伙儿弄得无处逃生了不过国王呢,只是显得伤感而已他说:

    &quot;先生们,我也但愿钱还在那里,因为我一点也不想阻碍大伙儿对这件不幸的事进行一次调查,公正公开彻底的调查可不幸的事,钱不在那儿了如果你们愿意的话,不妨去查看&quot;

    &quot;那么,钱在哪里&quot;

    &quot;啊,你侄女儿把钱给我,让我替她保管好以后,我就收下了,藏在我床上的草垫子里我想可以不必往银行里去存放了,因为我们在这里呆不了几天;还认为放在床下是放到了一个好地方,靠得往我们对黑奴又不熟悉,以为她们是老老实实的,就好象在英国的佣人一个样可是在第二天早上,我们下楼以后,黑奴就偷走了钱我把她们卖掉的时候,我还没有发现钱已经不见了,所以她们就全数带走了钱这里有我的仆人可以把情况告诉诸位先生&quot;

    医生和别的几个人&quot;嘘&quot;了一声我想啊,没有一个人相信他的话有一个人问我有没有看见黑奴偷那袋钱我说,没有但是我看见她们轻手轻脚从卧室走出来,当时我并没有在意,只以为是她们怕吵醒了我的主人,在他跟她们生气以前就溜掉他们问我的就只有这一些随后,医生猛然一转身,对着我说:

    &quot;难道你也是英国人么&quot;

    我说是的他和其他几个人就笑了起来说,&quot;狗屁!&quot;

    好,接下来他们开始详细的调查我们就被他们翻来覆去问个没完,一个小时又一个小时,谁也没有提过吃晚饭的事,连想也没有谁想到这一点他们就这样追问来,追问去,追问的是从未有过的一笔糊涂账他们要国王讲自己的经历他们又要老先生讲自己的经历除了一些怀有成见的傻瓜以外,谁都看得清清楚楚,那老先生讲的是实话,而另外两个是在撒谎然后他们要我把我所知道的讲出来国王偷偷地给我递眼色暗示我,所以我便懂得了该怎样说才是对的我开始讲到谢菲尔德,讲到我们在那儿是怎样生活的,还讲到在英国的威尔克斯一家所有一切,如此等等但是我还没有说多少,医生便大笑了起来,勒维贝尔律师就说:

    &quot;坐下来吧,我的孩子如果我是你,才不费这么些力气呢依我看,你也不像撒谎的人,说起谎来还不怎么顺口你需要的是多练你现在还搞得别别扭扭的嘛&quot;

    对这样的恭维话我倒并不在意但是我高兴的是他们到底放过了我

    医生开始在说些什么了他转过身来说:

    &quot;勒维贝尔,如果你起先在镇上的话&quot;

    这时候国王插了进来,伸出手去,说:

    &quot;啊,是我可怜的哥哥信上常常提起的老朋友吧&quot;

    律师和他握了手律师微微一笑,样子好像挺高兴,他们两人便谈了一会儿,然后转到一旁去,低声说起话来最后,律师开腔说:

    &quot;就这样定夺吧我接受委托,把你们的状子递上去,这样,他们就知道一切没什么问题&quot;

    于是他们搞来了几张纸,一支笔,国王坐了下来,脑袋歪到一边,咬了咬舌头,潦潦草草涂了几行字他们随后把笔递给了公爵公爵第一次露出了不舒服的表情但是他还是接过了笔,写了字于是律师转过身来对刚来的老先生说:

    &quot;请你和你的兄弟在这下边写上几行字,而且签一下你们的名字&quot;

    老绅士就写了,只是写的字没有人能认得清律师显得很吃一惊的样子,并且说:

    &quot;啊,这下子可把我难倒了&quot;一边从他口袋里掏出一叠子的旧信件来,并且仔细地看,随后仔细地看了老头的笔迹,然后又细细看了旧信,接着开了腔:&quot;这些旧信是哈维威尔克斯寄来的这里还有那三个人的笔迹,谁都能看得一清二楚,这些信可不是他们写的(我对你们说,国王和公爵露出了这样的神色:我们上当了,被他们捉弄了,知道是律师对他们设下了圈套)还有,这儿是这位老先生的笔迹,谁都能一下子便认出来,他并不是写这些信的人事实上,他涂的这些玩意儿根本不象在写字请看这些的一些信,是从&quot;

    那位刚到的老先生说:

    &quot;请你让我解释一下我写的东西,没有人能看出来,只除了正在那里的我的兄弟是他给我抄写的所以你们收到的那一些,是他的笔迹,而不是我的&quot;

    &quot;啊,&quot;律师说,&quot;原来是这们我接到过威廉的一些信所以假如你能让他写一两行,那我们就能比&quot;

    &quot;他可不能用左手写啊,&quot;老先生说&quot;假如他能用右手写,那么你就能认出他写的信和我的信请把这两种信对照一下这两种信都出自同一个笔迹&quot;

    律师对照了一下,接着说:

    &quot;我相信你的情况是符合事实的即使不是这样,反正比我早先注意到的,有一大堆相同的地方啊,啊,啊,我原以为我们正朝着解决疑案的方向前进,不过我们是部分地失败了但是还有一件事已经得到了证实这两个人,都不是威尔克斯家的人&quot;他一边说,一边向国王和公爵摇了摇头

    啊,你猜怎么着那个死不认账的老笨蛋竟然还不肯认输呢!是啊!他还不肯认输说什么这样一个测试不公平说他的兄弟威廉是天下最爱开玩笑的人,但他从没想过要为此写什么他看威廉拿起笔在纸上写,就知道他存心要开个玩笑了就这样,他越说越有精神,滔滔不绝地胡诌一通,到后来,说得连他自己也信以为真了但是,没有多长时间,那位刚来的老先生插话说:

    &quot;我刚想到了一件事在场的有没有谁帮忙装殓我哥已死的彼得威尔克斯&quot;

    &quot;有啊,&quot;有人说,&quot;有我和阿勃特纳帮过我们两人现在都在这儿&quot;

    随后老人向国王转过身去,说道:

    &quot;也许这位先生能告诉我们在他的胸膛上刺了些什么吧&quot;

    啊,如果这下子国王不能在一时间便鼓足勇气来立刻作答,那他就会像给河水淘空了的河岸一样,一下子突然塌下去请注意,象这样猝不及防而又硬碰硬的问题,定能叫十个人有九个招架不住因为他不知死者的身上究竟刺了些什么呢他脸色有点儿发白啦,这可是由不得他自己的这时在场的人一片肃静,大伙儿一个个都往前倾,注视着他一个人我对自个儿说,这下子他会认输了吧也挣扎不起来了嘛啊,他真认输了么但是谁也不会相信,他硬是没有认输依我看,他的思路是要把事情顶下去,把人家搞得精疲力尽,只好软下来,他和公爵就能钻个空子,溜之大吉但是他还是稳坐在那儿,不多久,就看见他开始笑了起来,并且说:

    &quot;啊,这可是个十分棘手的问题,不是么是的,先生,我能够告诉你他胸膛上刺了些什么刺的就是一支小小的细细的蓝色的箭就是这样并且只有你贴近地仔细看,才会看得见这下子啊,你还有什么说的呢&quot;

    啊,我可从没见过,象这样一个死皮赖脸的老东西

    那位刚来的老先生立即转过身来,面对阿勃特纳和他的伙伴,他的眼睛里闪着亮光,仿佛他已经断定这回可终于抓住国王了他说:

    &quot;好他刚才说了些什么,你们都听到啦!在彼得威尔克斯的胸口可有这样的记号么&quot;

    这两人都开口,说:

    &quot;我们并没有看见这样的记号&quot;

    &quot;好!&quot;老先生说&quot;啊,你们在他胸膛上真正看到的是一个小小的不很清楚的p,还有一个b(这是他姓名中的第一个字母,可他年轻时就不用了),还有一个q,字母的中间有破折号,所以是p—b—q&quot;他一边说,一边在一张纸上照样子记了下来&quot;你们看你们看到的是不是这样的么&quot;

    两个人又开了腔,说:

    &quot;不,我们没有看到我们从没见到过什么标记&quot;

    啊,这会儿大伙每个人都非常愤怒了,他们喊道:

    &quot;这一群东西全都是骗子!来,把他们按到水里去!把他们淹死!让他们骑着杠子去游街!&quot;大伙儿都在齐声狂叫,乱成一片不过,那位律师呢,他跳上桌子,大声吼道:

    &quot;先生们,先生们!只听我的一句话只是一句话谢了!还有一个办法让我们去把尸体挖出来,看一看&quot;

    大伙儿都接受了这个办法

    大家高呼&quot;好啊&quot;,立刻就出发了可是律师和医生突然大声反对道:

    &quot;等一等,等一等!要揪住这四个人,还有那个孩子,把他们一路带着走!&quot;

    &quot;照这些话干!&quot;他们这样大叫,&quot;要是找不着那些记号,我们把这些家伙送上绞刑架!&quot;

    我告诉你吧,这下可把我吓坏啦可是又无路可逃,你知道吧他们把我们全都揪住了,一路上押着我们一起走,直冲墓地,那是在大河下游二英里半路全镇所有的人都跟在我们的后面,一路之上我们大声叫嚷,那时还只是当晚九点钟

    我走过我们那间屋子时,我心里想的是,当时我不该叫玛丽珍妮离开镇子的因为只要如今我对她使个眼色,她就会想尽办法,把我解救出来,并且会把那两个死皮赖脸的无赖的丑行,一桩桩一件件都揭发出来

    啊,我们沿着河边的路涌去,吵吵嚷嚷,活象一大群动物似的这会儿,天空便暗起来了,电光在空中噼啪闪着,风吹得树叶簌簌发抖,使得情景更加变得阴森这可是我一生中最吓人的大灾大难,也是最危险的一回啦我简直给吓呆了情况跟我当初想象的完全不一样我原以为,只要我高兴,我能一旁看笑话玩玩,爱看多久就看多久,背后会有玛丽珍妮当我的靠山,万一情况紧急,她会出来搭救我,恢复我的自由,而不是象现在这样一切听任人家摆布在这个世界上,在生命和突然死亡之间,只隔着那刺着的标记了可要是他们找不到那些刺的标记

    我简直连想都不敢再想了不过,除了这个呢,我又什么也没有想天越来越黑了,要从人群里溜走,这应该是最好不过的机会了,可是那个彪形大汉哈恩斯紧紧揪住了我的手腕,要从他手里逃掉,就好像想从巨人歌利亚手里逃掉一样难他一路上拖着我往前走他又是那么激动,我必须一路小跑才赶得上他

    大伙儿一到,就涌进墓地,象洪水漫过了堤坝大伙儿到了坟场,就发现他们带的工具,比需要的多出了一百倍,可偏偏谁也没有提着灯来不过不论怎么说,他们凭了电光一闪一闪,还是挖掘了起来,并立即派了一个人到半英里路外最近的一家去借一盏灯

    他们就挖啊挖啊,一个劲地挖天黑漆漆一片,雨开始下大,风在呼啸,电闪得更急了,雷声在隆隆作响,可是大伙儿对这些理也不理,全力以赴地挖掘这一大群人中间每一样东西,每一张脸,一刹那间都看得清清楚楚只见铲子把一铲铲泥巴从坟上挖出来可是再一刹那间,一片黑暗又把挖出的东西全给吞掉了,你面前一片漆黑,什么都看不见

    最后,他们终于把棺材挖掘了出来,并且开始拧开棺材盖上的螺丝钉,随后人挤着人,肩擦着肩,推推搡搡,都想钻进去看一眼,这景象是你见所未见的而且天又是这么黑漆漆的也就是说,这样子真叫人害怕哈恩斯呢,他把我的手腕子搞得疼痛万分,又拉又拖的照我看,在这个世界上还有我这样一个人,他恐怕已经忘得一干二净了他是那么样的激动,直喘着粗气

    突然,一道闪电好像打开了一道闸门,只见一片白光奔泻下来,有一个人这时高叫:

    &quot;老天爷啊,那袋金币原来就在他的胸膛上啊&quot;

    和在场每一个人一样,哈恩斯不禁欢呼跳跃起来,他放开了我的手腕子,使出浑身的劲,很想挤进去看上一眼我乘机一溜烟乘着黑,直奔到大路上,我当时那个情景,谁也没有办法加以形容

    大路上只有我一个人,我简直象飞一般奔去只有我这么一个人,奔走在这大路之上,此外便是黑漆漆伸手不见五指,电光偶尔一闪一闪,雨哗哗地下,风刮得使人发疼,雷一声声炸裂开来,而我呢,就飞也似地朝前冲去

    我到了镇上,发现在暴风雨中,镇上一个人也没有,我就没有走后街小巷,而是弯着身子径直穿过那条大街走近我们的房子时,我刻意看了一眼没有灯光,房子里一片漆黑这让我很难过,很失望,连我自己也说不上来,为什么有这样的感受但到后来,正当我快在那间房子前面跑开去的时刻,玛丽珍妮那间房间的窗口,突然闪出一道亮光,我的心啊,猛然膨胀得象要爆裂开一样再一刹那间,那座房子,连同其它的一切,都被抛到了一片黑暗之中,今生今世,所有的一切都不会浮现在我眼前了她是我遇见过的最好的姑娘,也最有胆量

    我走到了离镇子相当远的地方,能看清到沙洲的路了,我就仔细寻找,看能不能找到一只小船电光一闪,我见到有一只没有栓住的小船我一跳上去,就划起桨来这是只独木船,除了有一根绳子系着,此外并没有被拴住那个沙洲还在河中央,离得还远呢但我并没有白白耽误时间,而是使劲地划去等我最后靠到木筏边的时候,累得只想就地一躺,而且喘得不行可是我没有躺下来我一跳上木筏,就高声大叫:

    &quot;杰姆,快快出来,我们把木排放开!谢天谢地,我们终于摆脱了他们啦!&quot;

    杰姆马上跑了出来,朝我张开了双臂,高兴得什么似的不过,电光一闪,我瞥见了他一眼,我的心啊,可一下子涌到喉咙口我倒退了几步,一跤跌到了水里因为我突然忘了他是李尔老王又身兼一位淹死了的阿拉伯人这样两位一体的角色,可把我吓得灵魂出窍不过杰姆马上把我打捞了上来,拥抱着我,替我祝福,如此等等我能平安回来,我们又摆脱了国王和公爵,实在是万分高兴不过我说:

    &quot;不过现在还不是时候到吃早饭时再说!解开绳子,让它漂吧!&quot;

    二话不说,我们就向下游漂将起来了能再一次自由自在,在大河之上由我们自个儿主宰一切,没有旁人打扰,这是多么美好啊我不由自主地乱蹦带跳了一阵子,纵身跳起来,把脚后跟跳得嘣嘣直响可是才只跳了几下子,就听到了我非常熟悉的声音我屏住呼吸用心听着那响声,等着下一个响声又一道闪电,照亮了河面,果然是他们来啦而且正在使劲摇桨,把他们那只小船弄得吱吱作响!正是国王和公爵

    这时我一下子瘫倒在木板子上只能听天由命啊为了不哭出声来,除这以外,别无它法啊
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签