当前位置:看书小说 > 其他小说 > 你往何处去 > 第七十三章

第七十三章

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    维尼茨允斯给裴特罗纽斯的信:

    最亲爱的1舅父,罗马发生的事情我们这里也是有所闻的。如果还有不清楚的地方,看了你的来信也就一巨了然了。帕拉丁宫里的疯狂的罪恶就像一坱石头扔进水中掀起的波浪一样,它向四面扩展,越扩越大,已经扩展到我们这里来了。皇帝为了充实他那早已空虚的御库,他在去希腊的途中,派卡雷纳斯来到这里,把械里和神庙里的财物都劫掠一空。他用人民的血汙和眼泪,在罗马建起了他的“金銮宝殿”,像这样奢僂豪华的官殿,在全世界恐怕都找不到,僳这样的暴虐无道也肯定是前所未有的。你不是也认识那个卡雷纳斯吗?他很像那个到死后才赎了生前罪过的基隆。他手下的人倒是没有到我的住地附近的各个城镇来,大概是因为这些地方没有神庙和金银财宝吧!你问我在这里安全不安全?我兒有一个回答,就是我们已经被人遗忘了,我想这个回答已经足够了吧!我这封信是在一个柱廊下写的,我正在这个柱廊下眺望着平静的海湾。乌尔苏斯驾着一只小船,在明净的诲面上撒下了鱼网。我的妻子就在我身边编织着红羊毛。花囡里,奴隶们都唱着歌儿在杏树的阴影下纳凉。啊。最亲爱的2!这里是多么宁静啊!我们早就忘记了过去的恐惧和痛苦。但是这种幸福甜蜜的生活并不是命运女神为我们编织的,就像你信中所说的那样。它是基督给我们的祝福,是我们衷心热爱的上帝和救壯主的恩赐。我们懂得什么是悲哀和流泪,因为我们的宗教教导我们要为别人的不幸而流泪。在这种哏泪中,也包含着一种你不懂得的自我安慰。它表现在将来有一天,当我们的生命结束的时候,我们就会和所有为了上帝的教义而殉难或者将要殉难的亲人团聚,和他们永不分离。在我们晉来,彼得和保罗并没有死,他们都在光荣中板生了。我们的灵魂看见了他们,我们的眼里虽然充满了泪水,但我们心中为他们的幸福和欢乐而高兴。

    啊,亲爱的舅父!我们都是最幸福的人,这种幸福是任何力量都剥夺不了的。你们认为死是所有一切的终结,可对我们来说,邵不过是一种过渡,向着更加深远的平諍、更加伟大的愛和更大的欢乐的过渡0

    我们的曰子就是在这种毫无忧愁和烦恼的心境中度过的。我们的仆役和奴隶也和我们一样地信仰基督。基督教导我扪爱,所以我扪大家都相亲相爱地生活在一起。当夕阳西下或者月光映照在海平面上的时候,我和莉吉亚有时也在一起谈起过去的那些往事,現在想起来那真是一场梦。我时常这么想,这夂我每天都要抱在怀里的亲爱的头差点遭到了酷刑和虐杀。只有基督才能够把她从魔鬼的手中夺过来,把她从育技场上救出来,把她永远送还给我,我要以我的整个灵魂来对“他”表示我的感谢和敬忡。啊,裴特罗組斯!你已经看到,这个宗教在人们遭到不幸的时候给他们带来了多么大的安慰,使”也们变得多么坚强,在临死的时候又给他们增添了多么大的忍耐精神和8气。请你怏到我们这里来吧!快来看看这个宗教在最平凡的0常生活中给我们带来了多大的幸福吧!你知道,人们之所以不懂得彼此相爱,就是囚为他们不知道有这么一个他们能够去爱的上帝,这就是他们不幸的根源。正像光明来自太阳,幸福来&amp;爱。可是不论制定法律的人还是哲学家,都没有把这个真理教铪人们,所以它在希i惜和罗马都是不为人知的。我说的罗马,就是指全&039;世界,所以它在全世界也是不为人知的。禁欲派的冷冰冰的枯燥无味的说教虽然受到一些有德之人的推崇,可是它把人的心当成利剑那样地去磨炼,结果不欠没有把它炼得善良一点,反而使它变得更加残酷无情了。你见多识广,比我知道得更多,我又何必把这些事情向你唠叨个没完呢?你也认识塔斯的铞罗,而且不止一次和他长谈过,所以你应串清楚,和他讲述的真理栢比,你们的那些哲学家和诡辩家的全部说教,只不过是转瞬即灭的肥皂泡和一阵毫无内容的空涧的响芦罢了。你不会忘记诔罗曾经问过你:“你们的皇帝要是成了基督教徙,你们不是可以惑到更加安全,对你丫|1的财产不是可以更加放心,不用整天那么害怕,也不用为明夭而担忧了吗?”你过去对我说,我们这个宗教是人生的仇敌。可是我现在要告诉你,我在这纣信中就是从头到尾都写满了“我是幸福的”这句话,也表达不了我所感受到的全部幸福。也许你还要说,我的幸福不就是莉吉亚一个人嘛!是的,亲爱的!因为我爱的是她那永生不灭的灵魂。我们两个既然都爱基督,那么这种爱就不会便我们分离,就不会导致变心和背叛,就不会衰老和死亡。我们的青春和美貌郃会消失,我们的身体也会衰老、萎隳和死亡,值我们的爱情永远也不会消失,我们的灵魂永远也不会死去。我在没有见到光明之前,为了莉吉亚,也确实想过要烧撣我的房子,可我现在要告诉你,我当时并不是真的爱她,只有当基督教会了我怎么去爱,我才懂得了真正的爱情。幸福和平静都是基督賜予的,这不是我有意夸张,而是事实如此。你只要把你们那恐怖中的寻欢作乐,前途未卜的自我安慰,僳潘行丧事酒会那样的狂欢炊宴和我们基督教徒的生活比较一下,你就会充分地认识到这一点。为了你能更妤地作这祌比较,请你尽快到我们这里来吧!到我们这散发着香薄荷芬芳的山丘上来吧!到我们这绿茵如盖的橄榄林中和这个適地都是常春藤的岸上来吧!你很久都没有过这种平静的生活了,这里有两颖真诚热爱着你的心在等着你。你品德高尚,心地善良,应当享受这种幸福。你那聪明的才智是能够识别真理的,你4要认识了它,你就会热爱它。但你要是对它没有汄识,你就会像皇帝和蒂盖垔努斯那样,成为它的仇敌。不论是谁都不能认为他和这个真理亳无关系,对它采取事不关己的态度。啊,裴特罗纽斯!我和莉吉亚都热切希望不久后,能够在这里见到你。祝你幸福、健康,盼你早曰光临!

    裴特罗纽斯接到维尼茨尤斯这封信时,他正好在邱马伊。他是和别的朝臣在皇帝的带领下1起到这里来的。他和蒂盖里努斯之间长时期的争斗现在快要结束了。裴特罗纽斯知道,他在这场斗争中要遭到失败,也很清楚他之所以失败的原因。尼禄一天天堕落下去,甘愿充当戏子、小丑和车夫的角色,越来越沉溺于病态的疯狂和卑鄙、粗野和荒淫无耻的生活中,所以,这个情趣高雅的“风雅裁判官”也就成7皇帝的眼中钉。他即使一言不发,皇帝也会把这看成是对他的不满,如果他对尼禄大加吹捧一番,尼禄又会说他是在讥讽他。这个高贵的贵族伤了皇帝的自尊心,同时也引起了皇帝的妒忌。他的那些价值连城的艺术珍品和他的全部财产就成[这位国家的最高统治者和那个大权在握的佞臣馋涎欲滴、必欲夺取的对象。尼禄到现在之所以没有除掉他,那是闽为这次阿哈亚的巡幸还少不了他那高雅的情趣和他有芡希腊艺术的渊博知识和鉴赏能力。但是蒂盖里努斯却一直在尼禄面前进谗良,说卡雷纳斯不论鉴赏趣味还是学识水平都比裴特罗纽斯要高得多,到了阿哈亚后,他比裴特罗纽斯也更善于组织演出,举行宴会,使一切都获得圆满的成功。裴特罗纽斯命里注定要完蛋了。不过在罗马,他们还不敢直接判他死刑,因为尼禄和蒂盖里努斯都没有忘记这个美学家表面上看来虽然优柔寡断、软弱无能,过的是-种昼夜颠倒的生活,终闩沉醉亍艺术欣赏、享乐和宴会之中,可是他在担任比提尼亚总督,后来又官升京畿总督的时候,曾经表现出惊人的干才和魄力,做出广令人称羡的政绩,被认为是一个无所不能的人。他们也知道,裴特罗纽斯不仅受到人民群众的爱戴,而且军队也拥护他,如果触怒了他,他会干出佧么事来,就连尼禄的亲信也难以预料。因此他们认为,只有把他引出罗马,到了外省才有把握把他除掉。

    正是出亍这个目的,他们才向他发出了邀请,让他和别的朝臣一同到邱马伊去。裴特罗纽斯也猜到了他们的这个阴谋,但他还是去了,这也许是他不愿意公幵抗拒皇帝的意旨,或者要在皇帝和朝臣们面前再次表现一下他从来就是那么高髙兴兴无忧无虑的样子,使他在和蒂盖里努斯最后的决战中能够夺得胜利。

    裴特罗纽斯刚一离幵罗马,蒂盖里努斯就马上告发广他和披索阴谋集团的核心人物斯采维努斯关系密切,因此他在罗马家里所有的人都被关进了监狱,他的府第也有禁卫军在那里看守。但是裴特罗纽斯听到这个消息并不感到惊慌,也没有产生丝毫的烦恼,他总是满面笑容地对那些到他在邱马伊的豪华的别墅里来看望他的朝臣们说:

    “红胡卩不愿有人直截了当地去问他,如果我当众质问他凭什么把我家里的人关在牢里,你们就看他是怎么慌乱的吧丨”

    说完他还向客人们宣布,在“继续旅行”之前,他还要请大家来参加一次他举行的盛大的家宴。维尼茨尤斯的信就是他在准备这次宴会斯间收到的。

    裴特罗纽斯读完这封信后沉思了片刻。他的脸上依然像平常那样,显得毫不在意的祥子。当天晚七他就写了下面这封回

    我为你们的幸福感到高兴,也很称羡你们美好的心境。最亲爱的1丨我原以为,你们这一对恩爱夫妻再也不会想起我这个远方的第三者了。可是你们并没有把找忘记,而且还邀请我到你们那里去,让我分享你们的食粮,或者像你们说的那样,让我和你们一起来到那位赐给了你无限圭福的基督的身旁。

    基督如果真的给予了你们那么多的幸福,你们就应当崇拜他。不过我认为,亲爱的,莉吉亚所以能够回到你的身边,也应当归功于乌尔苏斯的努力和罗马市民的支持。如果尼禄是另外一个人,那我还会认为,他是因为蒂贝留斯曾把他的孙女嫁给维尼茨尤斯家的人而顾及到你们的姻亲关系,才没有继续对基督徒进行迫害。你既然认为这是基督保佑了他们,我也不反对。是的,你对基督应当多献上一些供品。普罗米修斯为人类也付出了牺牲。可是,天哪!普罗来修斯不过是谇人想枭出来的一个人物而已。还有一些忠实可靠的人对我说,他们亲眼见到过甚督。我和你们一样,也认为基督是所有的神中最令人敬佩的神。

    1原文是拉厂文666

    我还记得塔斯的保罗向我提过一个问题,我很同意他下面的这个看法:如果红胡子能够按照基督的教义那么生活,那我就会有空闲时间来西西里岛看望你们。到那个时候,我们就可以在树苘下,在泉水边,畅所欲言地谈论所有的真理和神明,就像希腊的哲学家们早先自由争论过的那样。可是今天,我只能给你写这么一封简短的回信了。

    我只承认两个哲学家,一个叫皮浪,另一个叫阿纳克瑞翁。别的人我都可以把他们和希腊罗马的禁欲派一起廉价地卖给你。真理住在那么高的地方,连诸神站在奥林匹斯山顶上也看不见它。亲爱的1!你大概认为你们的荛林匹斯山还要高吧!所以你要站在上面来召唤我:“上来吧,看看这里的景象,它是你从来没有见过的呀!”也迕那样的景象我真的没有见过。可是我要告诉你:朋友,我已经没有脚可以走路了!你只要渎完这封信,就会知遒我说的是真话。不!启明女神幸福的丈夫啊!你的宗教我是不会接受的。总不能要我去爱那些给我抬轿子的比提尼亚人和给我烧水的埃及人吧?总不能要我去爱尼禄和蒂盖里努斯吧?凭美惠三女神洁白的膝盖起誓,我就是想那么做也是做不到的。罗马械里至少有十几万人身体的发肓是畸形的,他们有的肩胛骨是弯的,有的膝盖长得太大,两条腿又特别痩小;有的长着一双圆鼓鼓的眼睛,有的脑袋又大得惊人。我怎么会去爱他们呢?既然我心里都没有这样的爱,那我又到哪里去找这种爱呢?如果你们的上帝要我去爱这样一些人,那么“他”为什么不用他的无边的法力,把他们都变得像你在帕拉丁官看到的尼俄柏雕像那么美丽呢?凡是爱美的人都不会去爱丑恶。信不信诸神并没有什么关系,但我却恨喜爱他们,菲迪、普拉克塞泰列斯、米隆、斯科帕斯1和李齐普那些人不也是很喜欢他们吗?

    我就是想按照你们的指点去做也是做不到的,而且我现在也不想那么做,既然这样,我当然就更做不到了。你像塔斯的保罗那样,相信将来在斯提克斯2的彼岸、在伊甸乐3中能够见到你ii的基督,那当然是一件很好的事。不过也请你替我问他一声,傈我这样的人要是带着我的金银财宝、带着我的米里内花瓶和苏茨尤斯出版的书籍,还有我的金发美人尤妮丝一起去找他,他会不会欢迎呢?想到这一点,我亲爱的,我自己都觉得好笑了。塔斯的保罗曾经对我说:要到基督邵里去就必须拋弃那些花环和宴会、拋弃富贵和享乐。他确实给我许诺过另一种幸福、可我当时就拒绝了他,我说,我的牟纪太大,没有那种福分了,我只要能见到玟瑰花就很高兴了,紫罗兰的香气总比苏布拉区那些“贱民”的汗臭要好闻得多吧!

    这就是我不能接受你们的幸福的原因。此外还有一个原闲,那要等到最后才告诉你。死神已经在召唤我了。你们的生活正处于黎明的时刻,还刚别开始,可我的生命已经到了务阳西下的黄昏时刻了。我的头上是一片黑暗。一句话,我快要死了,亲爱的3

    关于死的事情也用不着那么去白费心思,反正是一死嘛!你是知道红胡子的,所以你对这件事不会不堙解。蒂盖里努斯战胜了我,这说明我的眭利已经到头了。我活着是按照我自己的意愿,我死也会按照6己的心愿高高兴兴地死去。

    你们不要为这件事替我忧心,任何一个神明都没有保证我永生不死,我也不会遇到什么意外的情况。维尼茨尤斯,你认为只有你的神才教人平平静静地去死,这是不对的。不,早在你们之前,这个曲界上的人就知道,喝完最后―杯酒,就是离去和休息的时候了,因此他们也会高高兴兴地这么去做。柏拉0说过,美德就是音乐,而圣人的生活则是一种和谐的音乐,如果是这样,那么我不论活着,还是死去,都要保持高尚的品德。

    现在,当我就要和你们告别的’时候,我要向你那天仙般的妻子把我在普劳茨尤斯家对她说过的话冉说一遍:“我看见过许多国家数不清的美人,但是没有一个比得上她。”

    如果炅魂比皮浪说的还要多一点什么的话,那么我的炅魂就会越过诲详,像一只蝴蝶,或者像一只鹰那样,飞到你们的家里去。

    除此以外,我就没有别的办法到你们那里去了。现在,我祝愿你们的西西里岛变戎赫斯珀里得斯的花园,愿田野、淼林和泉水女神都在你们的小路上撒満鲜花,愿雪白的鸽子在你们家的圆柱顶端的叶形雕饰上筑构巢穴。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签