当前位置:看书小说 > 其他小说 > 唐璜 > 第十四章

第十四章

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    一

    若是我们能对宇宙有所领悟,

    或是从自己的内心获得一点良知,

    我们也许会知迷而返,可那就

    使许多一精一彩的哲学遭到损失

    哲学体系也是一个吞噬一个,

    犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,

    虽然他的好老伴把儿子变成

    石头给他吃,他也吃得一点不留

    二

    可是哲学却和泰坦族的吃法相反,

    这就是子嗣把父母当早点,尽管

    消化起来不容易请问谁可以

    对所有问题都坚持自己的信念

    你考察古代各大家,选中一个

    你认为最好的,就坚守而不变;

    事实上呢,人的知觉最为不可靠,

    但除了它以外,你还能找到什么凭据

    三

    然而我呢,一无所知;我什么也不

    否定承认拒绝或是蔑视;至于你,

    除了知道生而必死,还知道什么呢

    其实连生死大事,到头来或许

    全是假的,可能会到那么一天,

    生命无所谓老幼,都反复无极

    啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生

    有三分之一就消耗在睡眠中

    四

    在一天的疲劳后,我们最渴望的

    就是一场无梦的睡眠;可同时

    这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!

    连自一杀的也算在内:他总算一次

    而不是分期还了债,(债主都厌恶

    这种拖拉还债的老方式!)

    可他所以急于要结束呼吸,

    多半是怕死,而不是对生的厌恶

    五

    由于死亡就在他的周围;

    从畏惧反而生出了一种勇气,

    让他不顾一切,豁出去看一看

    那究竟是什么;这仿佛当你

    站在群山之中,下临万丈深渊,

    你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,

    可我担保,你绝不会俯视一分钟

    而没有可怕地想到要往下冲

    六

    自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,

    走开了但想一想你当时的思想!

    回想一下就会使你战栗不已!

    因为在你的内心深处有一种倾向

    要去探寻那"不可知",不论它是

    真理或是虚妄,你却秘密地希望

    一跳了之到哪里不清楚,

    也就因此你要跳,或是站住脚

    七

    您会问可是提这做什么没有什么,

    亲爱的读者,这仅仅是一胡一 思乱想;

    我要谈它的唯一理由是:这是

    我的风格不管场合是否恰当,

    我只要写出我脑海中映现的东西;

    这篇叙事诗本来就是源于幻想

    所建的空中楼阁,用意不在于叙述,

    而在于用家常话串起日常的感触

    八

    您或许知道,伟大的培根说过:

    "掷起一根草,就可以明白风向"

    诗歌正是这样的一根草,诗人

    一气呵成,伴着心灵的光而飘荡

    它是扶摇在生死之间的纸鹤,

    是前进的灵魂投在后面的影子;

    我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉

    而吹出,它只算得上儿童的嬉戏

    九

    世界呈现于我的眼前或在眼底,

    因为我已经看过了它的一部分,

    足够留在脑中而念念不忘;

    我也发出够多的激|情让世人

    (我们的朋友)快乐地加以责难,

    因为他们担心盛名没有缺损;

    问题在于,我年轻时过于出名了,

    直到我又写诗把它全部搞糟

    一十

    我不仅使这个世界喧腾,

    还激怒了凡尘之外那些教士们,

    天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,

    用虔诚的声音诬蔑了我一阵

    可是我仍忍不住每周一胡一 诌一篇,

    使旧读者厌腻,却未见新的上门

    年轻时,我写作是由于情思蓬勃,

    而现在,我感到它日渐枯涩

    一十一

    可是"何必发表"如果人们厌恶,

    名或利的报酬可就不能得到

    我要问你们:为什么要玩纸牌,

    饮酒或读书为了好消磨时光

    而我的消遣就是要追思一下

    我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,

    我把我所写的掷在时光之中,

    让它浮沉,因为,至少我做了我的梦

    一十二

    我想,如果我对成功的确有把握,

    我将适可而止,绝不多写一行

    可是不知道我是奋斗得不够呢,

    还是过分:写来写去,天长日久,

    以致身败名裂,依然难舍缪斯

    这感情不易表达,但绝非佯装

    在牌戏中,就有两样乐趣让你

    任选其一:或者失败,或者胜利

    一十三

    并且,我的缪斯并非从事虚构,

    她所搜集的全部来自事实的宝藏;

    自然歌唱时她也要有所克制,

    可那总是世情和人海的沧桑

    这就是为什么她左右不逢人源,

    因为太纯真,初看来不会让人舒畅;

    如果她仅仅是为了追求赞誉,

    她大可换个故事讲讲,那倒更省力气

    一十四

    爱情,战争,风暴,不可谓不曲折!

    再加上不事雕琢,文章反而清新,

    它既有对那一片荒原上流社会

    投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,

    如果你嫌没有别的,这儿有

    充裕的题材,足够的诗情

    虽然这节诗章用来裱糊皮包,

    可这些诗章确实会广为传扬

    一十五

    现在我为了要在后面严肃说教

    而着手描述的这一隅繁华社会,

    至今还没有人写过,原因很简单:

    因为虽然它看起来悦目而显贵,

    它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,

    却是千篇一律,让人感觉乏味,

    仿佛这一套从来是祖孙相袭,

    写进诗歌里不太会让人感动

    一十六

    引人注目者多,有价值的却挺少,

    能感人和流芳百世者则丝毫没有;

    一切弊病都装饰得漂漂亮亮,

    就连他们的罪恶也脱不掉庸俗

    伪装的热情,索然无味的机智,

    说不到真纯天性的真实表露;

    只有一种单调而圆滑的个性,

    如果某些人有所谓"性格"可言

    一十七

    的确,有的时候,像被检阅的士兵,

    他们操练完,高兴地退了场,

    但是一旦要点名,就又惴惴然

    来归队,仍旧摆出以前的模样;

    毫无疑问,那是很一精一彩的化装表演,

    不过欣赏一眼后,再观看这景象

    你就感到乏味至少对我是这样,

    啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!

    一十八

    当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,

    打扮过,投过票,出过了风头,等,

    与公子哥欢宴过,听议员演说过,

    也看过美一女 在婚姻市场上竞争

    将回头的浪子驯为败兴的丈夫,

    这时啊,我们还有什么以慰余生,

    除了厌腻或讨人嫌过时的年轻人!

    早就成了绊脚石,却还要赖在人间

    一十九

    我常常听到有人埋怨说:没有谁

    将我们的社一交一 界写得绘声绘色,

    据说这是由于作家都是些门外汉,

    只凭贿赂府邸的看门人来取得

    一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,

    便以此嘲笑上流社会的不道德;

    并且他们的书都具有共通的文体,

    那就是婢女口传的夫人的密语

    二十

    但,在今天,这话不算确切,因为

    作家已成为社一交一 界有力的一员

    我看他们甚至与军官平分春一色 ,

    尤其是年轻作家,这是理所当然的

    那么,为何作为内幕显要之一,

    他们还不能将它描绘得蔚然可观,

    让上流人物的一切真相暴露

    那,事实上是没有什么值得一书

    二十一

    我深知其中奥秘,这些虽然是

    微不足道,我可是在里面充过数;

    我宁可描写后宫战争海船遭难

    哀情史,也总比描绘社一交一 世故

    容易得多另外,我还有不想写的

    另一些理由,但在这儿也不须噜苏

    荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,

    也就是说,有些事俗人不可与闻

    二十二

    因此我要撇开那高超的理想

    将它降低,使它活泼得像共济会的历史;

    这传闻与事实的差距,就好比

    培利航海记之于金羊毛的故事的差距

    我故意不让人把一切饱览无遗,

    让我的歌保持神秘的色彩;

    并且有些妙人妙事,无论怎么样,

    也不会赢得外行人的欣赏

    二十三

    唉,天下不断倾覆!而且女人自从

    让世界沉一沦 后,(从此以后,史家

    就不再讲究礼貌,而是求实博录)

    到现今还没有完全放弃这一做法

    传统的一奴一隶啊!你们身不由己,

    做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;

    生育是你们的刑罚,犹如男人

    要用刀剃脸,作为罪过之处分

    二十四

    这真是每天受罪,其痛苦的总和

    与女人分娩的阵痛也大致相等

    不过,对于女人,谁能深切理解

    她们特殊的处境中的真正痛苦

    男人就算同情女人,也大多是

    出于自私,更多是出于疑心重重

    女人的爱情德行美貌和教育,

    都是为做好主妇和生儿育女而准备

    二十五

    这办法倒极好,而且再好不过了;

    但是天知道,行起来还是有困难

    自出生日起女人就被世情纠缠,

    谁是敌,谁是友,真是难以分出!

    她的镣铐的镀金很快地被磨光了,

    以后的事情但请问问女人吧:她愿意

    (自然这要等到她三十岁之后)

    做女人还是的男人学童还是皇后

    二十六

    "系于裙带"是一句难听的责备,

    连奉行这本经的人都不愿认帐,

    就象他是避之不及和无可奈何;

    可既然我们是从裙下来到这世上,

    又在生命的驿车上颠簸,

    我就很尊敬裙子:它多像

    一种神秘而庄严的东西,不论它

    是红是褐,是斜纹布或是细纱

    二十七

    年轻的时候,我不仅尊敬

    并且异常崇拜那贞静的帷幕:

    它像守财一奴一守着一件财宝,

    越是想掩遮,越让人神魂飘忽;

    那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,

    或被红漆神秘封住的情书,

    它最能医治心病,因为谁能面向

    一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉

    二十八

    例如说,在沉郁而寂静的夏天,

    天气膊挥,吹着一阵阵非洲的风,

    大海翻着浪花,景色一片幽暗,

    河上的波涛也狂怒地汹涌;

    天空是极为苍老之灰色,

    只令人心中感到严峻且沉重

    这时,假如瞥见一个漂亮的女人,

    哪怕村姑也好,会是多么的爽神!

    二十九

    我将我们的男女主人公都放在

    一种不依靠天时的美好时序中,

    全然摆脱了黄道十二宫的影响,

    尽管那其中的情致很难以吟咏

    因为那儿的太,星辰,发光的天体,

    和一切令人景仰的东西,如高峰,

    都经常是枯燥无味得像债主

    不管是来自哪个天庭,或是商户的债主

    三十

    屋内的生活不够浪漫;而户外

    不是,浓雾,就是雨雪飞降,

    要从这吟出田园诗来谈何容易;

    可尽管如此,诗人还得勉为其难,

    不论大小难题,他总得一一对付,

    以求完成作业,或是一胡一 乱一交一 卷;

    就好比是一精一灵碰上了一堆物质,

    水火都得对付,不禁若有所失

    三十一

    可在这方面,唐璜却如个圣人,

    对各式各样的人都有求必应,

    他过得很满意,一丝儿怨言也没有,

    不管在军营,海船,茅屋或宫廷,

    他都能与人同甘共苦,随遇而安,

    因为他天生有着一颗沉着的心

    同样,对女人他也能够从容应付,

    而没有一般花花公子的虚浮

    三十二

    对猎狐的这种消遣,一个异邦人

    会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:

    很可能你这位不速之客先跌倒,

    反而弄得对手把你嘲弄一顿;

    但唐璜在早年就能在原野巡猎,

    好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,

    他会使座下的马觉得是谁在骑,

    不论它是猎马,租马,或久经大敌之马

    三十三

    如今的这片新场地使他的骑术

    更一精一彩了:只见他跨越过篱墙沟渠

    和栏杆,既不犹豫,也不失足,

    只有在嗅不到猎物时才感到烦心

    确实,他违反了一些游猎的法规,

    可年轻人怎样圣明,也难免

    有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,

    有一回他将几位乡绅挤到了一边

    三十四

    但总的来说,他受到一致的钦佩,

    他,马,都落得平安无恙;

    士绅们无不赞叹这异邦的才能,

    粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样"

    有经验的打猎老手更是赞不绝口,

    因为想到自己当年怎样逞强;

    就是最高明的猎手也只能苦笑,

    承认他充当助手还颇有几招

    三十五

    他的战利品不是矛盾及锦旗,

    而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;

    不过我必须承认:虽然我的爱国心

    使我在这方面很替英国人羞愧,

    但从本心说,倒与契斯特菲尔德

    差不多,因为那儒雅的人有一次

    在翻山越岭,不顾一切追猎之后,

    转天就对"第二次"完全失去兴趣

    三十六

    他还有一点与其他的猎人不一样:

    不论怎样远途游猎,劳累了一天,

    也不论起得多早,那往往是在

    公鸡唤出太,懒懒的白昼之前,

    在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的

    轻柔而流利的谈话而不打呵欠,

    这很讨女人喜欢,由于有了知音,

    至于是圣徒还是罪人倒不重要

    三十七

    并且他神采奕奕,一点不疏忽,

    遇到一精一彩的议论就显露一下身手,

    不论人说到什么,他都可以推波助澜,

    对时兴的题目更是听个没完;

    他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,

    又只是心笑而嘴不笑实在是个滑头!

    就算你说错了,他也绝不揭开;

    总之,没有人比他更会听人说话

    三十八

    并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比

    稳重的英国人更能在哑剧上

    情词涛涛!我的意思是,他跳得极好:

    既有劲头,又有板眼,不越规矩,

    这对于跳拍子当然是很重要;

    他的舞步也不兴卖弄及夸张,

    他绝不像一位芭蕾舞的舞师

    那样作派,而是跳得如一个君子

    三十九

    他的步子很老实,安静如处子,

    他的体态舞起来透露着雅致,

    如轻捷的卡米拉一踮脚而过,

    丝毫不显费力,而且很自持;

    他还很懂音乐,那鉴别力足以

    让乐评家的稀奇见解无计可施

    啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,

    他看来多似波雷罗舞之神;

    四十

    或是像归多名画的朝霞女神

    在晨曦前飘飞(只为那幅画

    就值得专程赴罗马,尽管那名城

    已没有古帝国遗留的一精一华);

    他的进退随意自若,带有一种

    理想的优美,很少见到,更没法

    加以描述;因为文字没有色彩,

    使诗人及散文家也束手无策

    四十一

    难怪他成为一宠一 儿了,简直是个

    羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;

    这是有一点娇惯了,但不非常显著,

    至少他的心猿意马已被掩盖,

    手腕真不错,女人都爱接近他,

    不管她是贞洁的,还是有点放荡

    费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,

    &,nbsp;开始让他尝一点调情的味道

    四十二

    她是一个体态丰满的金发美人,

    在那最高的最高的社一交一 场会上,

    曾出过几冬风头,让人人颠倒,

    流传的风一流 韵事可不少,我想

    还是不说为妙,因为牵涉太多;

    并且传闻或许有失真的地方

    她最近的计划是要摆个架式,

    好捕捉普兰塔金内特爵士

    四十三

    这位高贵的老爷对于公爵夫人

    与唐璜的调情有点怫然,

    但这种小小的越轨仅仅是女界

    应享有的自一由 ,情一夫 应该看开一点

    男人要给脸色,可是自找没趣!

    那只会造成很不愉快的场面,

    但这种局面对某些人却是难免,

    如果他们专靠打女人的算盘过活

    四十四

    内线人忽而微笑,继而私语讥诮,

    小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;

    有的祈求事情别闹到不堪设想,

    有的没想到竟会有这种女流之辈;

    有的不大相信那些传闻竟然是真的,

    有的大惑不解,有的显得很明智,

    还有几位则真正的怜悯及惋惜

    可怜的普兰塔金内特的境遇

    四十五

    可奇怪的是,没有谁提到公爵,

    通以常情,这对他总归有点关系;

    的确,他不在这儿,而且据谣传,

    他对他夫人的所为以及其时和地

    都漠不关心;若是连他都能忍耐,

    谁还有资格责备她的逢场作戏

    无疑,公爵夫妇是最好的配偶,

    因为彼此不碰头,因此从不吵架

    四十六

    呀,我何以说了这么一句伤心话!

    阿德玲夫人,我的狄安娜女神,

    心中燃烧着对美德的抽象热情,

    开始以为公爵夫人做得太过火,

    竟弄出这么坏的一招,使得她

    深为遗憾,只好一边不很殷勤,

    一边恋厍谱排训娜钡,

    对于这,大多数朋友都特别敏感

    四十七

    啊,在这邪恶的世界上,有什么

    能与同情相比它最美是体现在

    心灵和脸上,再配上悠场的长叹,

    犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带

    若没有朋友怀着好心来寻找

    我们的不对,人类还有何博爱

    只有他会宽慰你:"凡事要三思!

    唉,你要是早听了我的话,何至于此!"

    四十八

    有两个朋友给约伯忠告,

    但仅一个就够了,假如你在困窘中;

    天时不利,朋友绝对不会安然导一航,

    治病不成,而是索价高昂的医生

    因此,别为朋友的疏远而牢}吧,

    他们本来如同树叶,经不住秋风

    等到境况好转时,用不着你去找,

    在咖啡店里就能结一批知已

    四十九

    可这不是我的信条;假如它是,

    倒免去我的几番心痛;不过我宁肯

    痛,也不愿意躲在硬壳里,

    像甲鱼般避开风浪的凶险

    因为人对于世界上能够忍受什么

    或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;

    这能给敏感的人增加辨别力,

    避免把他的海洋往筛子上倾倒

    五十

    在一切可怕而又可恶的哀声中,

    比夜枭的哀号和午夜的凄风

    更,是那句话:"我早就对你说过!"

    发自友人事后的先见之明,

    他们不告诉你现在应该怎么办,

    只是曾经预言你终会一事无成;

    固然你是违反了"良好的成规",

    却有了一长串掌故给你作安慰

    五十一

    阿德玲夫人是安详而又严肃的,

    这不仅限于对她女友的感情,

    除非公爵夫人可以改弦易辙,

    她相信后世不会给予她美誉;

    唐璜也遭到了这严肃的评判,

    不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,

    他的不谙世道,和他的年轻

    (比她小六周)激起了她的同情之心

    五十二

    她在年纪上占了四十天的便宜

    啊,她在岁数上可没有一点谎骗,

    谁都可以去查阅贵族名册,

    那里有生辰年月,不担心你推究,

    这使她有权以慈母一之 心来关心

    一个年轻绅士是否一交一 游不妥;

    尽管她还不到主动求婚的闰年,

    (让时光催老的女人才真叫可怜!)

    五十三

    可以推测她是在三十岁以内

    就算是二十七吧,因为对年龄

    及美德都夸口的人,很少超过

    这个,过了的也要重新算起

    唉,时间!为什么你跑在人的前面

    你看,你的镰刀已经全无效力!

    修理一下吧,磨亮些,慢些收割,

    免得你在人前越来越遭冷落

    五十四

    可阿德玲离那种成熟的年龄

    还远得很呢!(那熟味不管多么好,

    也是苦涩的)她只是按着经验

    而变贤明的,因为她饱谙世故,

    一如我曾指出可我忘了页数,

    唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;

    总之,从那个二十七里减掉六,

    您看,她在岁数上可算是很富有

    五十五

    她十六岁使在社一交一 界上露了面,

    众口|一交一 誉,不知倾倒了多少人,

    十七岁时,在那炫烂的海洋中,

    仍是这新出现的维纳斯女神

    风靡世界;到十八岁,尽管还有

    一大群求爱者将自己整个的心灵

    献在她脚前,她却已经答应

    另一个亚当同去开创他的"乐园"

    五十六

    从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,

    受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,

    连最好的预言家都疑惑不解,

    因为她外表看来仍是很风一流 ;

    但是从这完美无瑕的玉人身上

    连一些碎石片他们都敲不到手

    婚后她还在百忙之中抽出时间

    去生了一个儿子还有一次小产

    五十七

    那照耀伦敦之夜的社一交一 之星

    成了环绕着她的痴迷的萤火虫,

    可他们没有一种刺能让她受伤:

    她的格调比花花公子要高一筹;

    也许她想找个心灵的崇拜者

    但不论愿望如何,她做的端正;

    无情也好,矜持也好,贞德也好,

    只要女人正经,原因并不要紧

    五十八

    我最讨厌追寻动机,一如我厌恶

    主人手中总是拿着一瓶红酒,

    特别是当座上政治谈得激烈,

    让宾客们的喉咙都干得难受的时候

    我恨它,就象我恨风卷沙一样

    在路边扬起灰尘的一群牲口;

    我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,

    或是一场争论,或是媚臣的"赞同"

    五十九

    对事情挖根刨底很大煞风景,

    因为那根底总是和泥土联系,

    只要有一枝青绿可喜,谁还管它

    是否为橡子所生至少我不管

    谁要把一切举动都穷本追源,

    那种乐趣可要招来心酸;

    可在目前,这一切都无暇多顾,

    请看奥森斯恩的隽语就行

    六十

    阿德玲夫人有着善良的心意,

    想给公爵夫人及那位外一交一 官

    免去一场一精一彩的戏(因为她看见

    唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,

    外邦人哪里了解,男女的失足

    在英国可与那不幸而没有陪审一团一

    赐福的国度不一样!这儿的一纸判决

    足以把你那弱点毕生都根绝);

    六十一

    阿德玲夫人想出了一些好方法,

    她以为,经过她的一番运筹帷幄

    就可使这不幸的错误收住脚,

    不过,她想的不免单纯得过头:

    无邪的人连火坑都敢朝下跳,

    况且在社一交一 场合上,他们更是猛冲得

    体会不到夫人所设的指示标,

    (本来它的妙处就在于不露痕迹!)

    六十二

    她倒不是担心那最糟的一招:

    由于公爵是位有耐性的丈夫,

    不会一时冲动闹出笑话,

    给离婚法庭上那上诉的一群

    再添上一名;她担忧的首先在于

    公爵夫人的魔力不太好对付,

    其次是担心她和普兰塔金内特

    吵起架来(看来他实在在恼火)

    六十三

    谁都知道:公爵夫人最会耍手段,

    在情场上不惜采取卑鄙的方法,

    她属于那种纠缠不清的狐狸一精一,

    对情人 撒起娇来可没完没了;

    若是无事可吵,她也会找个碴儿,

    让你每天快快活活地不得清闲

    她是忽冷忽热,迷得人不舒服,

    并且最糟的是,决不将你放手;

    六十四

    她足以把年轻人弄得神魂颠倒,

    或者终于将他变成一个新维特

    因此,难怪好心人们最担心男友

    受到女人的这种贞洁的网罗:

    还不如干脆结婚,或者死了也好,

    何必拿一颗心让女人去折磨

    三思而后行吧!在热劲上来前,

    想想你这桃花运是不是真适宜!

    六十五

    开始,她由于热诚(那颗心确实

    不会故弄玄虚,至少自居清高)

    不时地将她的丈夫拉到一边,

    让他劝劝唐璜于是,亨利带着微笑

    听他的夫人怎样真心地打算

    把唐璜救出那美人的牢笼

    可他呢,像个政治家,或像先知,

    他的回答使人弄不清怎么回事

    六十六

    他开始说,"除了皇家的机要,

    别人的闲事他一概不愿去干预"

    继而说,"他不想从表面上看问题,

    要判断这种事必须要有依据"

    三则呢,"唐璜的主意比一胡一 子还多,

    他绝不致于被裙带牵着鼻子"

    第四是,这是无须重复的格言:

    "给人以忠告从来结不下善缘"

    六十七

    所以,无疑是要把上一句格言

    再证实一下,他让他的夫人最好

    听局中人的自便,不要多管闲事,

    至少不要让人感到她是越俎代庖;

    他说年轻人很少愿意作苦修僧,

    唐璜的青春毛病自有时间去医治,

    况且阻挠不成,会使人更受吸引

    但在这时,差人送来了一封公文;

    六十八

    亨利勋爵即所谓的枢密顾问,

    所以要办公事必须去到书房,

    一批档案有待于以后的史学家

    详细记述他如何削减了国债;

    这全部内容我不方便披露,

    因为我还不清楚呢,请别见怪;

    可作为简短的附录

    在本诗之后和索引之前我将把它公开

    六十九

    在走开以前,他又添上了一两句

    小小的指点,及烂熟的亲热话,

    那是由一交一 际场铸就的流通货币,

    虽然已陈旧,却还是没有更好的可花

    接着他打开函件,匆忙看上两眼

    就走出,又顺便在门口亲吻她,

    但那种吻不似是给年轻的妻子,

    倒像吻着老姐姐那么不经意

    七十

    他是个冷漠善良且正直的人,

    骄傲于他的门第及他的一切,

    在国务会议上称得是一个好大臣,

    那仪表又宜于率领百官的行列,

    在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,

    高大而庄严,使圣上看得心喜

    这才是宫廷重臣的典范!要是我

    当了皇帝,也要给他这个官职做

    七十一

    但从整个看来,他有一点缺点,

    至于缺的什么,我却说不上来,

    也许是美丽的女人所谓的灵魂

    一定不是肉体;因为他的身材

    匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,

    人能有这种相貌实在很棒;

    无论是遇到战争或是谈情说爱,

    他都能让自己保持着垂直状态

    七十二

    但是我说过,他仍然有一点缺陷,

    一种难以说明的"我不清楚是什么";

    我所知道的仅是:在古代也许

    就是这引出了荷马的《伊利亚特》,

    让海伦离开了那斯巴达人的床 铺

    而去到特洛伊的其实就大致说,

    墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,

    然而,有些女人就是这样背叛了我们

    七十三

    这真是一件让人们纳闷的事,

    或许我们得像忒瑞西阿斯那样,

    亲身由男变为女,或由女变男,

    这样才能知道异性愿意如何被爱恋

    感官之乐暂时将我们联系起来,

    而多情的心灵则全无感动,

    要是这两者合在一处,

    谁也难于驾驭那半人半兽的怪物

    七十四

    异性总是在追寻使心灵

    面面都惬意的东西;呀,这真难!

    怎样才能填满那心灵的空虚呢

    问题就在于此:这正是女人的缺陷

    脆弱的小船里没有一张航海图,

    听凭风浪东吹西吹,漂流而前

    而在饱受震动后,她们上了岸,

    奇怪的是,那多半是岩石一片

    七十五

    据说有一种花名叫"闲情爱意花",

    开在莎翁的永不凋谢的亭园中

    (我挺不愿把他那伟大的描述

    歪曲,以致触犯他的天灵;

    除非被韵律逼十得无路可走,

    没办法不得已而把他的一花一草触动)

    我很想学卢梭的样子,叫一声:

    "那是长春花!"可这儿的花的确不同

    七十六

    终于有了!我知道了!莎翁所说的花

    并非指爱情是闲散得没劲;

    而是说在爱情里,闲散是一个

    好助手:我这样猜也并非没有原因,

    因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,

    你们的忙人难得有时间去谈心;

    在今日,忙于淘金的阿葛船员

    已不再将美狄亚载运到自己的家园

    七十七

    荷拉斯说过:"闲散的人有福气",

    诗人的这句话我是不敢苟同;

    他还说:"从一交一 游而知其人",

    或许更合乎劝人为善的旨趣;

    不过,连那句话有时也太过分,

    除非良师益友才能长久不分开;

    因此,我甘冒大不韪,提出:

    不分贵贱,有事做的才最幸福!

    七十八

    亚当宁肯舍弃乐园来种地,

    夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳

    这是教会从知识之树接受

    最早的知识,至少我是这样理解

    自那以后,也不需旁征博引,

    男人尤其是女人的大多悲伤

    都是由于没有把一些时间

    好好地利用,以备日后安享余年

    七十九

    所以上流人士的生活往往是

    可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,

    每个人得变着花样折腾自己

    让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"

    要是翻译出来,就腻得败兴,

    因而产生了感情的不幸事件:

    忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说

    被依样画葫芦般搬入了生活

    八十

    我敢发誓,我读过的言情小说

    向来比不上我亲见的风一流 韵事,

    如果把我们目击的都写了出来,

    世人也不会相信是真有其事;

    我倒也没有这么打算过,我了解

    有些细节最好不要公之于众,

    特别是当它看来有些像说谎时;

    因此,我讲的只是节略的情况

    八十一

    "一只牡蛎也会单相思呢"为什么

    因为它总闷在壳里没事可做,

    有时在海底孤寂地叹一口气,

    与关在禅房的修道僧也差不多

    谈到修道僧,唉,他们虔诚的心

    总觉得和懒散的生涯不合适;

    所以,用天主教教义培养的蔬菜

    总是很容易退化枯萎

    八十二

    韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!

    你的功绩真是笔墨难言;

    阿非利加的华盛顿予以一击

    使一个庞大的魔影无影无踪

    但是还有一件小事要麻烦你

    找个日子动动手,也好改正

    那另一半世界之世道人心;

    你解放了黑一奴一但是请囚住白人!

    八十三

    关上那秃顶的暴徒亚历山大!

    再把那"神圣的三位"作为黑一奴一卖掉!

    要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",

    问问他们当一奴一隶是何味道

    把每个尊贵的玩火英雄关起来,

    他们吞火却不收费(因为付钱太少);

    关起不,不关国王,要关闭御花园,

    否则又要浪费我们几百万元钱!

    八十四

    关上全世界吧,但把疯子放出来,

    其结果呢,你或许会吃惊地看到

    世道照常运转,与如今自称为

    头脑健全的人治理得分毫不差

    只要人类有丝毫理性,我就能够

    证明这话绝对不是一胡一 扯;但在得到

    那样的杠杆以前,唉!我只好能

    似阿基米得,掀不起这个世界

    八十五

    我们一温一 和的阿德玲有这样一个缺点:

    她的心尽管是一座华丽的大厦,

    却很空虚;她的品行白璧无瑕,

    是因为她还没看到有什么能占据它

    一颗摇摆不定的心很容易触礁,

    自然啦,它不及坚强的心更有办法,

    但如是后者自取灭亡,那就会

    让内部像地震一样,整个坍塌

    八十六

    她爱她的丈夫,至少感觉如此;

    可那种爱情是她有意的努力,

    仿佛推石上山,凡是感情逆着

    本性而为时,那总归一种劳役

    可夫妇间没有吵嘴或者风波,

    她没有什么能够抱怨或挑剔;

    他们的结合使大家无不称赞,

    又恬雅又高贵只是稍微冰冷

    八十七

    他们的年龄相差不大,但脾气

    却很是不同,但是他们从不冲突,

    如同同属一个星系的两颗星,

    或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:

    只见河水汇集湖水而又有区别,

    它自成为一条蓝色的激流冲入

    那安详平静平滑如镜的湖面,

    静得似要把河水孩子催眠

    八十八

    现如今,既已对什么产生了兴趣,

    不管她怎样骗自己说没有心病

    说她的本意是最崇高最无私的,

    热烈的关心可是危险的事情

    好感的程度不是人能所预料的,

    并且它越来越多地涌入她心中,

    特别是开始,她对他的心意很淡,

    那印象就更涌来得肆无忌惮

    八十九

    到了这时,她又有双重性格

    在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:

    对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,

    要是成功了的话,就叫它作"坚定",

    但也可能当作"顽固"加以责怪,

    如果那人物已没有福星相照

    连道德评定家也难以定性

    玄虚的品德的准确范围

    九十

    如果拿破仑滑铁卢之役得胜,

    那就是"坚定";可如今他是"顽固"

    难道这一切全凭事态来选择

    究竟如何做是对,怎样做是错

    如果人能辨明,我倒想请教

    贤明的读者把这界限给定出

    我现在仅仅是读到了阿德玲,

    因为她也算得上一个巾帼英雄

    九十一

    她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心

    我想,那时她并未爱上唐璜;

    如果爱的话,她也有足够的毅力

    避开这种陌生的冲动安然无恙

    她对他只是觉得普通的同情

    (我不想说那是真的还是假的),

    因为她认为这异邦之人身处险境:

    这是他们的朋友呀,又如此年轻!

    九十二

    她是他的朋友,至少感觉是这样,

    这里绝不夹杂那友情的喜剧

    浪漫的柏拉图主义;可叹有人

    从法国或德国那里学会了男女交往,

    就经常被它引到"纯洁的"一吻!

    可阿德玲可不至于像那些士女

    如此糊涂:她只尽女人的本性

    保持一种女人对男人的一交一 情

    九十三

    毫无疑问,男女之间具有吸引力,

    好比在亲族间,一种骨子里隐晦

    而表面纯洁的感情植根在血缘之中,

    让这种亲昵关系更和谐而优美

    老实说,要是能不受情欲的诱一惑 ,

    而你的心意也完全由对方领会,

    那世上真没有什么比得上女友,

    又何必非得谈情说爱,自讨苦吃

    九十四

    爱情本身就包含"无常"的因素,

    呀,论它的本质怎么能不是这样

    凡激烈的事物总是稍瞬即逝,

    这亦可见于一切自然的景象

    最狂暴的事物怎么能够稳固呢

    谁愿看闪电不断地闪在头上

    我想,爱情的名称就足可说明:

    因为是"一温一 柔的感情",所以就不能稳定

    九十五

    唉,我了解到,凡情海中的过来人

    都对自己的钟情有点儿悔恨,

    这也难怪,原来就是这种热情

    将所罗门也变为可笑的蠢人

    我也听到一些太太有口皆碑,

    真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻

    可以让生活最苦涩或最甘美),

    却至少可以使两个人一辈子都受罪

    九十六

    我也看到有些女友(说来奇怪,

    然而却是真的:有机会我可以证实),

    不管你命途如何多舛,即使在海外,

    她们却忠贞不渝,远超过爱情;

    在我受到迫害时,她们并没有

    疏远我,也不被流言蜚语所影响;

    不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,

    她们仍然为我而战斗,至今不辍

    九十七

    至于唐璜与那贞洁的阿德玲

    在何种意义上成为了朋友,

    我想最好留待以后再去研究;

    目前,我倒喜欢找一个借口

    将这事悬起(因为这样效果好),

    让担心的读者急得抓耳搔腮

    这是最好的办法让书和女人

    犹如装上诱饵,到处招引神魂

    九十八

    至于他们是骑马呢,散步呢,或是

    学习 西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,

    结果让其他的乐趣都退避三舍,

    以及他们的一交一 谈是所谓的"亲热",

    还是高雅的呢,这都须听下回分解,

    也就是要留待第十五章再谈

    到时我多半要写些中肯的话,

    让读者知道我也有我的才华

    九十九

    最重要的是,我希望所有的人

    先不要对后来的事情妄加猜测,

    那样只会让这位美人和唐璜

    生出误解来,尤其是对于唐璜

    在这篇讽刺的史诗中,我决定

    用比过去更严肃的态度去写作

    目前还看不出阿德玲及唐璜

    会沉一沦 ,如果会,那可是场灾祸

    一百

    可大事起于细因:您能否想到

    在我们年轻的时候,那种会把

    男人和女人带到毁灭边的

    危险的感情,起因竟是如此浮泛

    谁想得到就是它,竟然也促成

    一段浪漫的儿女情长的佳话

    您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:

    那都是由一场台球戏而引发的!

    一百零一

    真奇怪!但是,千真万确;因为现实

    总是很离奇的,荒诞甚于小说

    若是真能把它写出来,小说界

    将会大放异彩!而世界也会变得

    迥异其趣,你会看到许多美德

    和罪恶一交一 换位置!旧日的景色

    原不逊于新世界,只须有哥伦布

    能为我们指出人心背面的新大一陆

    一百零二

    那时就会发见:在人的心灵之上

    净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!

    显要的人物均以自私为中心,

    他心灵之北极更有无数冰层!

    十之八九都是吃人的猛兽,

    反而把王国控制在他们的手中!

    如果凡事都有它正确的称谓,

    凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱

    ,
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签