第十一章
一
当巴克莱主教说道:"不存在物质",
并且已经证明了不管他怎么说吧,
据说他的体系深奥得驳不倒,
即使最一精一妙的头脑也是白费
但谁又相信他呢我倒想把物质
都敲碎,连钻石都让它碎成渣,
找出世界是精神;虽得保留
我的头,我亦仅当它已经消失
二
啊,把整个宇宙都变成
"唯我主义",
这是多么新鲜而非凡的见解!
一切都是意识,一切均是自己,
但这是唯一真理,我敢拿世界
(不管你当它是什么)向你保证
好一个"怀疑!"比规律还肯定
可我们的头脑却无法承受
三
由于我们很难飞得自在轻盈,
而另外一些"难以消化"的疑问
会使得我们跌落到地面上来;
不管怎么说,最无法令人懂的
就是:在这大千世界里,怎么会有
这许多复杂的生命,各具特色
万物人和星辰,一个奇怪的谜
即便谬误,那也是庄严的一曲!
四
也许这世界起于偶然;然而也许
竟象《旧约》上所述,那就更好:
我不想违犯《圣经》,因为有人说,
离经叛道自论于绝境我觉得
这说得很对人生本来很仓促,
何必咬文嚼字无休止地争吵
反正每个人都有一天能认识,
或许至少躺在墓中不再解答
五
所以我放弃形而上学的讨论,
它虚而又玄,又会有什么结果
如果我实事求是,是就承认是,
我不过为其干脆和正直不阿
事实呢,最近不知道为何原因,
(或许空气不好)我患了肺结核,
恶病缠身,这可使我大为震惊,
所以我就越来越相信正统
六
第一次吐血,立即证明有上帝,
(但我从未怀疑过他,或魔鬼)
第二次,我相信神秘的纯净受孕,
第三次,风行的恶源说十分正确,
第四次吐血让我对三位一体
坚信不疑,自觉已得到其一精一髓,
我甚至希冀那个"三"能变作"四",
好让我虔诚的信念更为真挚
七
言归正传谁要是曾在雅典的
卫城上俯瞰过或许航海游过
那明媚如画的君士坦丁堡,
或阅过汤勃克图,或是在中国
使用陶瓷杯在京都里品过茶,
或曾经在尼尼微的砖墙中休息,
他初见伦敦大约不会很喜欢,
但一年之后,再问问他如何想!
八
唐璜从舒特山上下了车,
时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡
可以俯视到那个善与恶之谷
那伦敦的街巷,生命正象沸锅;
而他的周围一切静悄悄,
能听到的只有路上行过的车
在轧轧转动,和都市嗡嗡的,
烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾
九
我讲到唐璜步下马车,从车后
沉思地走上山头,一路在思考
这个伟大的国家的奇妙,
"啊,这才是自一由 神选中的地方!"
他赞道:"在这里,人民的声音
是多么强大,不管是牢狱枷锁
或是宗教审判都封不住他们的呼声,
每次会议或选举都无异于新生
一十
"这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,
这儿人们愿意付款就付款;
如果说物价高贵,人们挥金如土,
那正表示他们的薪俸很丰厚
这儿的法律是神圣不可侵犯的,
这儿没有抢劫,旅客很安全,
这儿"一把刀打断了他的思索:
"瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"
一十一
这自一由 的声音来自四个强盗,
他们在路旁,一旦看见
唐璜在车后闲逛,就手快眼明
抓住这个好时机来一番搜索
唉呀,谁叫这位不慎重的先生
在这富裕的岛国中到处游逛!
他将会看到:这对于性命和裤兜
都很不牢靠,除非你挺身而出
一十二
唐璜不会英文,仅英国人的
"上帝揍你!"的口头禅倒还会说,
但是连这也很少听说;有时候
他甚至错以为那是一句"您好!"
或"上帝与你同在!"的祝福;这却也
难怪他,连我这半个英国佬
(这是我的不幸)也不经常听他们把
"上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗
一十三
但是唐璜仍旧很快地懂得了
他们的手势,因为他急躁的性情,
立刻从衣服里拔出了小手,
一打入了一个强人的身上
他疼得像黄牛般在草野上打滚,
并从自身的泥血坑里叫喊
他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!
这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"
一十四
于是杰克带着人马落荒而逃,
但唐璜的那些吓跑的随从人员
这时也来到,一边赞叹他,一边
争着献力(照样是稍晚了一点)
唐璜看到这个"月亮的一宠一 儿"的命
好象就要从他的血管倾完,
赶紧让人拿来棉花和绷带,
而且后悔:自己开未免太快
一十五
他想道:"或许这个国家的风俗
就是用这方式来欢迎外来客;
现在我想起来了,有些旅店主人
也差不多,只不过和气一些:
不是用刀子而是用鞠躬来抢钱
可是怎么办呢我不忍心让这家伙
躺在这大路上咽下最后一口气,
带上他走吧!我来帮你们抬起"
一十六
但是还没等他们来做这件善事,
那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!
啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!
让我死在这里吧!"生命的燃料
已在他心里枯竭,伤口流的血
变得浓且黑,呼吸也更急促了,
他从肿起的喉头上解下一块布,
叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天
一十七
这血染的领巾飘落在唐璜脚边,
他不知为什么要向他托付,
也不明白那个强盗的遗言
是什么意思啊,可惜偷儿托姆
曾是吃遍全城的瘪三,纯正的
地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,
匪气十足,很讲派头,却受了骗,
先是口袋然后身体被钻了洞
一十八
在这种情况下,唐璜既然已做了
他可能做到的一切,一旦获得了
验一尸一官的放行证书以便继续
朝着首都前进他真有点伤心:
想不到在十二小时之内,也不曾
在这国度走了多远,他却被逼十迫
为了自卫而杀死了一个自一由 人,
这使他一路越想越纳闷
一十九
呀,他给这世界除去了一个废人!
若说这个人,当年也是轰轰烈烈
谁能再像托姆那样带头打架,
那样酗酒闹事,威镇赌一场是贼穴
谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜
或是无视警探,公然骑着马行劫
谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊一子
她是那么够劲,那么机灵,又多标致!
二十
可托姆已经不在了,休提他吧
英雄必然有死,但由于上帝赐福,
他们大多是飞快地回了老家
现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!
就沿着你的河岸所指明的方向
唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;
驰过肯宁顿和其他一些"顿",
这使我们盼望赶快就到达伦敦;
二十一
驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,
才这般称呼;又经过一带地方
叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,
也没什么坡;又经过了一排小箱,
是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,
门上还明示着"吉房出租"的字样;
又经过一些街道,自称为"乐园",
即使夏娃失去它也不会悔叹;
二十二
经过了马车,货车,拥挤的路关卡,
经过人声的嘈杂,车辆的旋流,
这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,
那儿酒店伙计在出一售苦艾酒;
这里理发店的橱窗陈列着假发,
那里点路灯的人正将一桶油
慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中
(因为那年代我们还没有煤气);
二十三
还经过这里,经过那里,和其他等等,
旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;
不管是骑马,还是坐游览车,邮车,
总之,条条路都通到这个中心
我本来可以多说些,但不愿侵犯
导游指南的特权而且太下沉
也很久了,夜影已包围到
晚霞的边际,这时候他们过了桥
二十四
那泰晤士河的水声是多么美啊!
它竟然有一刻不是在流荡,
竟然又淹没于嘈杂的诅咒声
威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;
它那宽阔的石路;里面是"声名"
所安居的圣殿;那洁白的月光
仿佛它的幽灵飘过每个位牌;
啊,这真无愧是岛国的圣一地
二十五
那僧侣林已没了这倒挺好;
石柱群呢,但它究竟算得上什么
疯人院里却还有着圣明锁链,
以防止疯子们咬着参观的宾客
法院还招待着不少负债的哥儿们,
市长官邸呢,还是(至少对于我而言,
有的人不同意)庄严却呆板,
但那大教堂胜过整个这一堆
二十六
沿着却灵广场培尔梅尔等集市,
那一长列的灯火真够灿烂,
如果比起大一陆 上的灯火的光亮
(那儿城市谈不到夜景的装饰)
就好比拿黄金去与锈铁废渣作比
法国人还没有学会利用灯光;
待他们学会了,却又不会捻灯芯,
而是将恶徒吊在柱子上来照明
二十七
沿着大街吊起一队高贵的绅士,
自然能给人类以光明和教化,
正如同地主的庄宅烧把野火
也能做到这一点还是老办法
对愚昧人民更好,而新鲜花样
仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,
可要等这种焰火变得一温一 和一些,
才能启示人类,永远照亮世界
二十八
但伦敦好明亮:如果戴奥金尼
可以又一次来寻访正直的人,
而在这巨大的城市所繁殖的
各种人中,却寻不到他的标本,
那么,这种人之所以不能被发现,
绝不可以归咎于灯火的不明
我一生都在寻找什么人公正,
可我看到:上流社会虽然全是律师
二十九
碾过石子路,穿过培尔梅尔街,
人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;
夜幕已降临,那些严防讨债的大门
被敲得山响,开始解下了封门之锁,
使来客早早开始夜宴而我们的唐璜,
这外一交一 界的后起之秀,仍在赶路;
他走过了一些旅馆,又看了看
圣杰姆士宫和它的赌一场
三十
他们来到旅馆,那儿立即涌出
一群服装笔挺的侍役来欢迎,
沿街还立着一群围观的闲人,
和几十个当体面的伦敦进入夜幕
就在街头荡来荡去的好人,
她们虽然有伤风化,却方便;并且
像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,
挺有帮助这时唐璜步下车辆,
三十一
走进殷勤之至的一个旅馆:
尤其是对外国人,特别是对那些
被恩一宠一 或是好运捧起来的人物,
因为他们拿付帐当成是小菜
许多使臣在这儿长住或是落脚,
(它成为外一交一 谎言诞生的巢穴!)
然后就迁往某个著名的广场,
并将他们的头衔标在铜门牌上
三十二
唐璜的使命带着微妙的色彩,
非常机密,但是排场也极可观,
没有合适的官衔能正确指出
他奉命而来是为的什么公干
仅是传闻将有一位外国命官
带着神密任务光临我们的海岸,
他年轻漂亮而博学;又听说:
他曾迷惑了俄国女皇的心
三十三
还有人传言,他有过许多奇遇,
在情场和战场上均是个好手;
浪漫的头脑本是个好画家,
而英国女人的幻想则更会悠游
到那乌有之地,也不管冷静的
理智的束缚,一跑出圈就难收回,
所以,他发现自己一时很时兴,
对好算计的民族,这就是热情
三十四
我并不是说,英国人无热情,
不,他们也热,但却是热在头脑上;
不过,既然用脑所能达到的效果
和用多情的心并无两样,
那么,夫人小姐们用什么来苦引想,
又有何关系只要它能引向
你开始梦寐以求的目的,试问:
谁还管那手段是用头脑或是心
三十五
唐璜将俄国zheng府的各种国书
全都一交一 到适当的衙门,适当的官员,
他也被那些以气势压人之人
以适当的装腔作势接待了一番;
他们看到他是个年轻的小伙子,
就以为(在政务上应该如此盘算)
对付这个小雏儿可真是易如反掌,
就好像老鹰去捉捕小鸟一样
三十六
他们错了,老年人常常如此;
但这以后再提如果我们不提,
那就是由于我们对政客们
以及他们的口是心非表示藐视
他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,
远不如女人可爱:女人已惯于
不得不撒谎,却诳骗得很棒,
倒使真话显得让人信不过
三十七
话又说回来,什么是谎言那仅是
真理在化装跳舞我要问一下
史家,英雄,要人,律师和教士们,
谁能用事实而不用谎言弥补
真正的真理哪怕露一下影子,
一切编年史,启示录,预言等等,
就都哑口无言;除非那些记载
是在事实发生前些年就已写出来
三十八
啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!
现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗
她高唱这世界的赞诗,并为那些
不肯追随她而歌唱的人感到羞耻
感叹没有用;让我们如别人那样
鞠躬吧,亲吻着圣上的手足
或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,
尽管,她的国花好像有点凋残
三十九
唐璜在社一交一 界露了面,不论衣冠
还是举止,无一不让人赞不绝口,
我不知道哪一方面更受到瞩目;
一颗特大钻石使人谈论不止,
据传说:那是卡萨琳女皇
在一阵迷醉之时(爱情和美酒
都有发酵作用)送给他的礼物,
实际说,他可绝对不是无功受禄
四十
论惯例,除了国务大臣和秘书以外
都必须对外国使臣们彬彬有礼,
直到他们那举棋不定的国王
终于定局,列出了皇家的隐私;
可叹所有官员,连小役吏在内
那来自衙门的污泥,又充斥在
"fu败"的污流!对人都不够凶恶,
以至于食俸禄而无愧于心
四十一
不管文官或武职,平时或战时,
他们所以受雇用无非是为了
凌辱人的,这即他们的工作;
如果不信,可询问那请求过护照
或者其他限制自一由 的证一件 的人,
(这是一种灾难,也足令人烦恼)
是否在那些被赋税养肥的人之间
看到了最可怕无礼的狗崽子
四十二
可唐璜却受到了"热诚的招待"
像这种文雅的词儿,我得从
我们的邻国借来,因为在那里
不管在报章或人们的谈话中,
和下棋一样,悲和喜都先有布局
看来海岛的人比其大一陆 的同种
更为率直而纯真,仿佛大海能够
让舌头更为放肆(有鱼市为证)
四十三
但是,英国人的"我该死"却十分典雅,
你们大一陆 的诅咒难免太放肆;
你们所骂的题目,凡是高贵的人
都不愿重复,因此那种文辞
连我也不必引证吧;何况于文雅
各有看法,易起争端可"我该死"
既很大胆,又空灵得不伤人,
好象其中回旋着柏拉图精神
四十四
要找十足的粗鲁,能够留在国内;
要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌
都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海
和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)
象征你离开的;泡沫象征你即将会
遇到的大多事情可是我该抛掉
这种泛泛之论了;诗篇得限制
在统一律内,正如我这篇诗就是
四十五
什么是上流社会这意思是说
一个城市之西边或最糟的一头,
其中住着大概四千有教养的人,
智慧并不太够,俏皮话也很过时,
但是在别人睡觉时他们却清醒着,
并且总以怜悯的目光望着宇宙,
就是在这里,唐璜被有地位的人
当作世家子弟招待得非常殷勤
四十六
他是一个单身汉,这一点对
小姐和已婚的少一妇 都极紧要:
不仅能鼓舞前者结婚的渴望,
而后者呢,假如她不拘于自傲
或情操,也会感到他有些用处,
因为与一个已婚的男人相好
就得顾及礼数,不仅罪过加倍,
而且更坏的是,也更会惹麻烦
四十七
可唐璜是个单身汉,富于机智
技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,
他的姿态总如此多愁善感,
像莫扎特的小夜曲那么轻柔
不管忧喜,他都能转换自如,
并且恰当其时;虽然他还年弱,
却已经见过世界,这景象够稀罕,
和书上所写的可真是大异其趣
四十八
小姐们见他会脸红,已婚的美人儿
也如此,不过那不是瞬时的红润;
这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,
在泰晤士河边可不少青春,脂粉,
都对他的心提出同样的要求,
而绅士拒绝它会感到有失本色
女儿盯着他的服装,诚心的母亲
则打听他的收入,不知道弟兄几人
四十九
那整个季节提一供新娘嫁服的
服装店老板,向来是不惜赊欠,
只望能在蜜月的最末一吻
缩到新月的寒光前就收完款,
现在更不想坐失时机了,因为
这机会是由外国富翁开的端:
于是尽量地给记帐,那数目之大
足让新郎诅咒,叹气,终还付了它
五十
而那蓝色的吟风弄月的一群,
满脑子(或帽子)糊着上一期
《英国评论》的诗文,也都配置了
她们最高贵的蓝色,向他讨趣;
她们以拙劣的法文或是西班牙文
向他打听一点这两国作家的信息:
是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔
他在旅行之中是否看见了伊里安
五十一
坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,
在文才上更谈不上一个朱甘色,
如今一经这女界的博学鸿儒
加以会审,倒使得他措手不及;
他的事业从来是在战场情场
或官一场,再加上舞场上的职责,
这让他远远离开了灵感之泉;
如今他才发觉:这泉水如此之蓝!
五十二
但是,他还是零星回答,还带着
谦虚自信及泰然自若的样子,
这使他的才学增加一种神韵,
让他每有议论都好像一精一深之至
那位神童阿拉敏塔史密斯小姐
(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》
翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,
把他的隽语均在小本子记下来
五十三
唐璜懂得几国语言,这自然是
意中事,又套用得及时而巧妙,
这挽救了他在才女心目中的声名,
她们只可惜他不擅长吟咏之道
如果再有这一项,那他的成就,
对她们来说,可真正无比高超
曼尼式小姐与扶利斯基太太
尤其希望被西班牙诗歌唱出来
五十四
但是,他应付得很好,每一类
社一交一 的核心都把他看成候补,
并且,像班柯镜中闪现的那样,
不管在大小宴会上他都有福分
见到一万个当代作家擦过身,
这也无异于各时代之平均数;
此外还有八十"现存最伟大的诗人",
由于每本无聊杂志都有几位
五十五
唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"
仅才两个五年,就要像拳击大王
必须显显身手,以显示其名不虚传,
虽然说他们的名气只是闭门造车
就是我,尽管我并不知道,也准不愿
在群丑之间作一个跳梁的皇上,
就是我,在很长一段时期内,也都被人
尊称为诗国中伟大的拿破仑
五十六
可《唐璜》就是我的莫斯科战役,
《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡
和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,
既然"大师"已倒下,又能够东山再起
可我虽倒,也要倒得像我的英雄,
要么有生杀大权,真正为君王治理,
要么去到一个荒岛去当苦囚,
宁愿让叛徒}塞作我的看守
五十七
司各特在我之前称名于诗坛,
接着有穆尔甘培;可如今缪斯
变得虔诚起来,在郇山上漫步,
与她结伴的诗人几乎全都是教士
而彼加沙在罗莱保莱牧师的鞍下
亦开始摇摆着颂神诗的步子:
他给这匹神马安上高跷走路,
真如一个毕斯托尔"我用剑打赌!"
五十八
可是,就在这园地里,他亦胜过
那矫揉造作死费力的园丁,
他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,
他那沉闷的缪斯已成为中性;
啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,
倒像匹牛,每一行诗均要死耕:
那康拜西式的罗马兵的吼叫
至少好过希伯来人过火的嚎叫
五十九
还有我那文雅的尤菲斯,据言:
他恰似乎是一位"讲道德"的"我",
但是,也许有一天他会发现
难以两全,或是冒充任何一个;
还有人以为柯勒律治是诗圣,
华兹华斯也会有捧场的(两三个人),
还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德
竟把骗子}塞的鸭子作为天鹅
六十
可叹济慈让一篇批评文送了命,
正当他指望写出伟大的作品;
尽管晦涩,他却曾经力图描绘出
希腊的神灵,幻想他们在如今
该讲些什么,尽管他不懂希腊文
啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!
他那心灵,那天庭中的火焰一丛,
竟让一篇文章把自个吹熄
六十一
想要称霸诗坛的死人和活人
名单倒很长,可谁也没有赢得
他所求的,甚至不可以明确知晓
谁将会胜利而时光悄悄流过,
连脑子或枯肠都已经蔓生野草,
至于称霸的机会呢,仍是太少!
他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,
将罗马的一段历史弄得很肮脏
六十二
这是文学界之后期的罗马帝国,
它的事务都由近卫军来把持;
啊,可怕的行业!你要是想去高攀,
就得不断敷衍士兵的邪欲,
像敷衍吸血鬼似的;但如一旦
我愿意回到国内,并且乐于刻薄,
我要与那些蛮子兵较量一番,
让他们见识一场真正的笔伐
六十三
我想我有一两招论辩的伎俩
足让他们吃不消;不过又何必
与这些小螺丝钉们斤斤计较
确实,我亦没有如此大的火气,
何况我的本性不会厉声厉色,
我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害
也是带着微笑的,然后她还会
请一个安退下,谁也不会得罪
六十四
我提到唐璜处在现在的诗人
和蓝色女士的危险的绝境里,
在那荒原上,他过得不是很出色,
并且很快地就倦于这些良友,
并且在受到白眼前及时退出来;
这反让他更舒畅地登高一层
和当代崇高的精神有了来往,
也变成太之子一道光线
六十五
早晨他忙于公务,这分析起来
就如所有公务那样是一场空忙,
终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,
也是最毒的涅索斯的衣服,
它让我们躺在沙发上,恹恹地
谈论各项事务,无不厌恶和绝望;
当然为祖国除外,可祖国现今
并没有变好,尽管它早该改进
六十六
下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,
或是无所事事,直到夕西下
就骑马于那美其名曰"公园"的
植物的木桶间周游,虽然那儿
花和果合起来还不够蜜蜂一咬,
但那终究是唯一的"花荫亭下"
(如穆尔所说的),使时髦的淑女
能漫游其中,感受些清新空气
六十七
然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!
于是灯火闪耀,于是车轮忙转,
马车飞腾驰过了大街和广场,
快如流星主人家粉画了的地板
整洁光滑,里外都是张灯结彩,
然后铜门轰隆隆拉开,让上千
幸运的少数人一并进来欢腾,
在那由金箔装点的人间天堂里
六十八
高贵的女主人就站在里面,
三千次屈膝礼亦不累倒;
啊,那唯一令女孩子深思的舞
华尔兹,连错步也可以促成恋爱
客厅吸烟室与大厅里水泄不通,
迟到的宾客已经罚站了一长排,
连公爵和夫人也只能按步往上攀,
每次只可以在梯阶上移动一下
六十九
有人真有福气:在把满座的高朋
扫过一眼后,便独自找一个角落:
或是当道的门口,或是偏远的闺房,
如杰克霍诺,安安稳稳地落了座;
让世界乱纷纷去吧,他却在一旁
满怀悲悯或满脸不屑地望着,
或许还赞赏,或许纯作壁上观,
在夜深后还稍微打着呵欠
七十
但这样可不行,也许以后还能通融;
凡活跃的人们,像唐璜,都得
在这一片珠宝羽毛和绫罗绸缎的
灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,
以求达到他认为稳妥的地方:
或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,
或是更骄傲地以灵活的战术
跳着功夫老道的八人方阵舞
七十一
或者,假若他不跳舞,而更喜欢
一位阔小姐,或是他邻人的新娘,
那么该请他注意,别让人立即
太明显地看出他将追求的对象
不少热心肠的先生都常常后悔于
自己的"急躁",因为它,在以思考
而著称的民族中是个不好的先导,
这里人们要上钩,也爱先思考
七十二
如能设法,在晚餐时坐在她的身边,
如已被人抢先,就坐在对面飞眼;
啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂
常常在我们的心头秘密飘荡,
而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,
提醒我们曾经是多么风一流 香艳!
呀,多情的种一子怎能够详述
在一场舞会里他忧喜的起伏
七十三
但我的劝导仅适用于普通人,
只有他们才须又追逐又防备
又观望:甚至他们竟枉费心思,
只要一言过犹不及,就满盘皆输
至于天之骄子呢,那自然例外,
他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,
或对战争机智或无智的名声,
就能如愿(或早已变成不愿)以偿
七十四
我们的英雄既然处处非同凡人,
年轻漂亮高贵富裕又来自外国,
自然啦,像其他一奴一隶一样,他必得
付一笔赎金才能逃脱那不放过
如此显贵人物的各种埋伏陷阱
有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活
充满丑恶疾病痛苦但他们可曾经
看到过年轻的贵族怎样度过的一生!
七十五
他们虽然年轻但精神却早已衰老,
青春来得豪华,挥霍得更是无度:
他们的一精一力在无数粉臂间耗掉,
钱找犹太人借,家产都归于债主;
上下两院看到他们夜里投的票
不是奉承暴君,就是赞助了民一主 ;
而在投票,宴饮,赌一博 ,狂嫖之后,
他的家祠中又会多一位"神主"的骨头
七十六
"哪里是世界"杨格活到八十岁时
慨叹说:"哪里是那诞生我的世界"
呀,哪里是八年前的世界一转瞬
就不见了,像那玻璃球般地碎裂!
闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,
那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:
国王王后要人演说家爱国人士
与花花公子,都一起随风飘逝
七十七
哪里是伟大的拿破仑天晓得!
哪里是渺小的卡色瑞鬼能说!
啊,哪里是格拉坦古兰谢立丹,
那名震法庭或是议院的一群议客
哪里是岛国人人爱戴的公主
哪里是多难的王后与她的灾祸
哪里是殉身的圣徒:五分利公债
那些地租呢怎么一点也收不进!
七十八
哪里是布拉梅倒台了!韦斯雷呢
破产了哪里是惠伯瑞罗米力
哪里是乔治三世与他的遗嘱
(这倒是一时不易弄清的谜)
哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"
听说到了苏格兰去听}尼
拉提琴去了,请听那"搔我,搔你,"
好一场皇上痒忠臣挠的把戏
七十九
哪里是甲勋爵哪儿是乙夫人
还有那些尊贵的小姐与情一妇们
有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,
结了婚,又独身,或是又结了婚,
(这就是时髦的三部曲)哪里是
都柏林之呼喊及伦敦的质询
哪里是戈伦维尔们照例转向
我的朋友民权一党一 呢还是在野一党一
八十
哪里是卡罗琳和弗兰西丝们
离了婚,或是正走着这个过程
啊,《晨报》!你灿烂的一大串宴饮
和舞会的编年史啊!仅有你能
告诉我们马车打破窗子,或者其他
时髦的怪事,请说一下在那海峡中间
现在是什么潮流有的死了,有的飞了,
有的搁浅大一陆 :只怨时光把人催
八十一
那一时决定迷住慎重的公爵的,
终于年轻的世家子弟打得火热;
有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,
有的少女变成太太,有的未出阁
而成为母亲,有的则花颜凋零,
总之,这一切变化真叫人迷惑
这本来并不稀奇,但有一点奇怪:
这些普通的变化来得太快
八十二
别说七十岁是老年吧,在这七十年里
我所见到的人世沧桑,从帝国
以至于最卑微的生灵,已远远比
普通一百年的变化多得多
我知道万事无常;可如今,连变化,
尽管变不出新的花样,都太难测;
看来人世间没有一件事能够永恒,
唯一的例外就是:民权一党一 当不了政
八十三
我看到雷神似的拿破仑怎样
缩小为沙特恩我见过公爵大人
(别管是谁吧)变成愚蠢的政客,
比他那副呆相(假如可能)更愚蠢
可现在,我该升旗扬帆,朝那新的
题目行驶了我见过,并且颇寒心:
看国王先是被吹嘘,然后又被哄,
至于哪件事较好,我也不太清楚
八十四
我见过乡绅们贫穷得不名一文;
我见过琼娜苏斯考特;我见过
下议院变成为敛赋税的圈套;
我见过小丑戴上了王冠去治国;
我见过已故王后的那一段惨史;
我见过一个会议什么坏事都做;
我见过有些民族,像负荷的疲驴,
一脚踢开过沉的负担上层阶级
八十五
我见过小诗人和大块文章家,
及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;
我见过公债券与房地产一交一 锋,
我见过乡绅们号丧得像娃娃;
我见过骑马的一奴一才践踏人民,
好象踢过了一片无言的平沙;
我见过约翰牛拿麦酒换水酒,
他好象鄙视自己是一只蠢牛
八十六
可时光不回!唐璜,别放过!别放过!
明天就有另一场戏,同样的快活
和短暂,又被同样的怪物吞噬
"生活是个坏演员",莎氏道;那么,
"坏蛋们,演下去吧!"千万不要管
你做的是什么,只看你是怎么说;
要虚伪,要察言观色,别表现出
你的本人,只要学别人依样画葫芦
八十七
可是我将怎样叙述我们的主人翁
在那被一切人夸赞(和撒谎)为
"道德的"国度中所遇到的一切呢
对于某些事情,我想顶好闭住嘴,
因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;
但是,由此明确一下也好,各位:
你们不是一个明白道德的好民族,
不须诗人说,你们也心中明白
八十八
我仅写唐璜所见到和所遭遇的,
在这范围内,自然也还要遵照
社一交一 的礼节给予适当的节制;
请记住这篇故事无非是捏造,
绝不是说我或我认识的亲友;
虽说每个酸腐文人只须把笔调,
稍微一转,就不免有(他否认的)影射,
然而我却不会,我有话总是直说
八十九
至于他是被哪位圣明的贵夫人
捕获到而娶了她的第几位千金,
或者娶了一位更有价值的大家闺秀
(我所说的价值是指陪嫁来的财运),
从事于给地球正当地增加人口,
(这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)
或者,是否因为他的殷勤过于离题,
他只能赔偿损失,坐上了被告席
九十
那还是在未来的不可知数
好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,
我再为你装上同样多的脚韵,
只为了使那些颠倒白黑的人
表现他们如何变本加厉地
任意攻击一部崇高的作品
这倒也好!我宁可孤立,也不愿意
将我的自一由 思想和王位一交一 换
,