当前位置:看书小说 > 其他小说 > 唐璜 > 第十一章

第十一章

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    一

    当巴克莱主教说道:"不存在物质",

    并且已经证明了不管他怎么说吧,

    据说他的体系深奥得驳不倒,

    即使最一精一妙的头脑也是白费

    但谁又相信他呢我倒想把物质

    都敲碎,连钻石都让它碎成渣,

    找出世界是精神;虽得保留

    我的头,我亦仅当它已经消失

    二

    啊,把整个宇宙都变成

    "唯我主义",

    这是多么新鲜而非凡的见解!

    一切都是意识,一切均是自己,

    但这是唯一真理,我敢拿世界

    (不管你当它是什么)向你保证

    好一个"怀疑!"比规律还肯定

    可我们的头脑却无法承受

    三

    由于我们很难飞得自在轻盈,

    而另外一些"难以消化"的疑问

    会使得我们跌落到地面上来;

    不管怎么说,最无法令人懂的

    就是:在这大千世界里,怎么会有

    这许多复杂的生命,各具特色

    万物人和星辰,一个奇怪的谜

    即便谬误,那也是庄严的一曲!

    四

    也许这世界起于偶然;然而也许

    竟象《旧约》上所述,那就更好:

    我不想违犯《圣经》,因为有人说,

    离经叛道自论于绝境我觉得

    这说得很对人生本来很仓促,

    何必咬文嚼字无休止地争吵

    反正每个人都有一天能认识,

    或许至少躺在墓中不再解答

    五

    所以我放弃形而上学的讨论,

    它虚而又玄,又会有什么结果

    如果我实事求是,是就承认是,

    我不过为其干脆和正直不阿

    事实呢,最近不知道为何原因,

    (或许空气不好)我患了肺结核,

    恶病缠身,这可使我大为震惊,

    所以我就越来越相信正统

    六

    第一次吐血,立即证明有上帝,

    (但我从未怀疑过他,或魔鬼)

    第二次,我相信神秘的纯净受孕,

    第三次,风行的恶源说十分正确,

    第四次吐血让我对三位一体

    坚信不疑,自觉已得到其一精一髓,

    我甚至希冀那个"三"能变作"四",

    好让我虔诚的信念更为真挚

    七

    言归正传谁要是曾在雅典的

    卫城上俯瞰过或许航海游过

    那明媚如画的君士坦丁堡,

    或阅过汤勃克图,或是在中国

    使用陶瓷杯在京都里品过茶,

    或曾经在尼尼微的砖墙中休息,

    他初见伦敦大约不会很喜欢,

    但一年之后,再问问他如何想!

    八

    唐璜从舒特山上下了车,

    时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡

    可以俯视到那个善与恶之谷

    那伦敦的街巷,生命正象沸锅;

    而他的周围一切静悄悄,

    能听到的只有路上行过的车

    在轧轧转动,和都市嗡嗡的,

    烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾

    九

    我讲到唐璜步下马车,从车后

    沉思地走上山头,一路在思考

    这个伟大的国家的奇妙,

    "啊,这才是自一由 神选中的地方!"

    他赞道:"在这里,人民的声音

    是多么强大,不管是牢狱枷锁

    或是宗教审判都封不住他们的呼声,

    每次会议或选举都无异于新生

    一十

    "这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,

    这儿人们愿意付款就付款;

    如果说物价高贵,人们挥金如土,

    那正表示他们的薪俸很丰厚

    这儿的法律是神圣不可侵犯的,

    这儿没有抢劫,旅客很安全,

    这儿"一把刀打断了他的思索:

    "瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"

    一十一

    这自一由 的声音来自四个强盗,

    他们在路旁,一旦看见

    唐璜在车后闲逛,就手快眼明

    抓住这个好时机来一番搜索

    唉呀,谁叫这位不慎重的先生

    在这富裕的岛国中到处游逛!

    他将会看到:这对于性命和裤兜

    都很不牢靠,除非你挺身而出

    一十二

    唐璜不会英文,仅英国人的

    "上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

    但是连这也很少听说;有时候

    他甚至错以为那是一句"您好!"

    或"上帝与你同在!"的祝福;这却也

    难怪他,连我这半个英国佬

    (这是我的不幸)也不经常听他们把

    "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗

    一十三

    但是唐璜仍旧很快地懂得了

    他们的手势,因为他急躁的性情,

    立刻从衣服里拔出了小手,

    一打入了一个强人的身上

    他疼得像黄牛般在草野上打滚,

    并从自身的泥血坑里叫喊

    他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!

    这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

    一十四

    于是杰克带着人马落荒而逃,

    但唐璜的那些吓跑的随从人员

    这时也来到,一边赞叹他,一边

    争着献力(照样是稍晚了一点)

    唐璜看到这个"月亮的一宠一 儿"的命

    好象就要从他的血管倾完,

    赶紧让人拿来棉花和绷带,

    而且后悔:自己开未免太快

    一十五

    他想道:"或许这个国家的风俗

    就是用这方式来欢迎外来客;

    现在我想起来了,有些旅店主人

    也差不多,只不过和气一些:

    不是用刀子而是用鞠躬来抢钱

    可是怎么办呢我不忍心让这家伙

    躺在这大路上咽下最后一口气,

    带上他走吧!我来帮你们抬起"

    一十六

    但是还没等他们来做这件善事,

    那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!

    啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

    让我死在这里吧!"生命的燃料

    已在他心里枯竭,伤口流的血

    变得浓且黑,呼吸也更急促了,

    他从肿起的喉头上解下一块布,

    叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天

    一十七

    这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

    他不知为什么要向他托付,

    也不明白那个强盗的遗言

    是什么意思啊,可惜偷儿托姆

    曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

    地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

    匪气十足,很讲派头,却受了骗,

    先是口袋然后身体被钻了洞

    一十八

    在这种情况下,唐璜既然已做了

    他可能做到的一切,一旦获得了

    验一尸一官的放行证书以便继续

    朝着首都前进他真有点伤心:

    想不到在十二小时之内,也不曾

    在这国度走了多远,他却被逼十迫

    为了自卫而杀死了一个自一由 人,

    这使他一路越想越纳闷

    一十九

    呀,他给这世界除去了一个废人!

    若说这个人,当年也是轰轰烈烈

    谁能再像托姆那样带头打架,

    那样酗酒闹事,威镇赌一场是贼穴

    谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜

    或是无视警探,公然骑着马行劫

    谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊一子

    她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

    二十

    可托姆已经不在了,休提他吧

    英雄必然有死,但由于上帝赐福,

    他们大多是飞快地回了老家

    现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

    就沿着你的河岸所指明的方向

    唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;

    驰过肯宁顿和其他一些"顿",

    这使我们盼望赶快就到达伦敦;

    二十一

    驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,

    才这般称呼;又经过一带地方

    叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,

    也没什么坡;又经过了一排小箱,

    是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,

    门上还明示着"吉房出租"的字样;

    又经过一些街道,自称为"乐园",

    即使夏娃失去它也不会悔叹;

    二十二

    经过了马车,货车,拥挤的路关卡,

    经过人声的嘈杂,车辆的旋流,

    这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,

    那儿酒店伙计在出一售苦艾酒;

    这里理发店的橱窗陈列着假发,

    那里点路灯的人正将一桶油

    慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中

    (因为那年代我们还没有煤气);

    二十三

    还经过这里,经过那里,和其他等等,

    旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;

    不管是骑马,还是坐游览车,邮车,

    总之,条条路都通到这个中心

    我本来可以多说些,但不愿侵犯

    导游指南的特权而且太下沉

    也很久了,夜影已包围到

    晚霞的边际,这时候他们过了桥

    二十四

    那泰晤士河的水声是多么美啊!

    它竟然有一刻不是在流荡,

    竟然又淹没于嘈杂的诅咒声

    威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;

    它那宽阔的石路;里面是"声名"

    所安居的圣殿;那洁白的月光

    仿佛它的幽灵飘过每个位牌;

    啊,这真无愧是岛国的圣一地

    二十五

    那僧侣林已没了这倒挺好;

    石柱群呢,但它究竟算得上什么

    疯人院里却还有着圣明锁链,

    以防止疯子们咬着参观的宾客

    法院还招待着不少负债的哥儿们,

    市长官邸呢,还是(至少对于我而言,

    有的人不同意)庄严却呆板,

    但那大教堂胜过整个这一堆

    二十六

    沿着却灵广场培尔梅尔等集市,

    那一长列的灯火真够灿烂,

    如果比起大一陆 上的灯火的光亮

    (那儿城市谈不到夜景的装饰)

    就好比拿黄金去与锈铁废渣作比

    法国人还没有学会利用灯光;

    待他们学会了,却又不会捻灯芯,

    而是将恶徒吊在柱子上来照明

    二十七

    沿着大街吊起一队高贵的绅士,

    自然能给人类以光明和教化,

    正如同地主的庄宅烧把野火

    也能做到这一点还是老办法

    对愚昧人民更好,而新鲜花样

    仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,

    可要等这种焰火变得一温一 和一些,

    才能启示人类,永远照亮世界

    二十八

    但伦敦好明亮:如果戴奥金尼

    可以又一次来寻访正直的人,

    而在这巨大的城市所繁殖的

    各种人中,却寻不到他的标本,

    那么,这种人之所以不能被发现,

    绝不可以归咎于灯火的不明

    我一生都在寻找什么人公正,

    可我看到:上流社会虽然全是律师

    二十九

    碾过石子路,穿过培尔梅尔街,

    人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;

    夜幕已降临,那些严防讨债的大门

    被敲得山响,开始解下了封门之锁,

    使来客早早开始夜宴而我们的唐璜,

    这外一交一 界的后起之秀,仍在赶路;

    他走过了一些旅馆,又看了看

    圣杰姆士宫和它的赌一场

    三十

    他们来到旅馆,那儿立即涌出

    一群服装笔挺的侍役来欢迎,

    沿街还立着一群围观的闲人,

    和几十个当体面的伦敦进入夜幕

    就在街头荡来荡去的好人,

    她们虽然有伤风化,却方便;并且

    像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,

    挺有帮助这时唐璜步下车辆,

    三十一

    走进殷勤之至的一个旅馆:

    尤其是对外国人,特别是对那些

    被恩一宠一 或是好运捧起来的人物,

    因为他们拿付帐当成是小菜

    许多使臣在这儿长住或是落脚,

    (它成为外一交一 谎言诞生的巢穴!)

    然后就迁往某个著名的广场,

    并将他们的头衔标在铜门牌上

    三十二

    唐璜的使命带着微妙的色彩,

    非常机密,但是排场也极可观,

    没有合适的官衔能正确指出

    他奉命而来是为的什么公干

    仅是传闻将有一位外国命官

    带着神密任务光临我们的海岸,

    他年轻漂亮而博学;又听说:

    他曾迷惑了俄国女皇的心

    三十三

    还有人传言,他有过许多奇遇,

    在情场和战场上均是个好手;

    浪漫的头脑本是个好画家,

    而英国女人的幻想则更会悠游

    到那乌有之地,也不管冷静的

    理智的束缚,一跑出圈就难收回,

    所以,他发现自己一时很时兴,

    对好算计的民族,这就是热情

    三十四

    我并不是说,英国人无热情,

    不,他们也热,但却是热在头脑上;

    不过,既然用脑所能达到的效果

    和用多情的心并无两样,

    那么,夫人小姐们用什么来苦引想,

    又有何关系只要它能引向

    你开始梦寐以求的目的,试问:

    谁还管那手段是用头脑或是心

    三十五

    唐璜将俄国zheng府的各种国书

    全都一交一 到适当的衙门,适当的官员,

    他也被那些以气势压人之人

    以适当的装腔作势接待了一番;

    他们看到他是个年轻的小伙子,

    就以为(在政务上应该如此盘算)

    对付这个小雏儿可真是易如反掌,

    就好像老鹰去捉捕小鸟一样

    三十六

    他们错了,老年人常常如此;

    但这以后再提如果我们不提,

    那就是由于我们对政客们

    以及他们的口是心非表示藐视

    他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,

    远不如女人可爱:女人已惯于

    不得不撒谎,却诳骗得很棒,

    倒使真话显得让人信不过

    三十七

    话又说回来,什么是谎言那仅是

    真理在化装跳舞我要问一下

    史家,英雄,要人,律师和教士们,

    谁能用事实而不用谎言弥补

    真正的真理哪怕露一下影子,

    一切编年史,启示录,预言等等,

    就都哑口无言;除非那些记载

    是在事实发生前些年就已写出来

    三十八

    啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!

    现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗

    她高唱这世界的赞诗,并为那些

    不肯追随她而歌唱的人感到羞耻

    感叹没有用;让我们如别人那样

    鞠躬吧,亲吻着圣上的手足

    或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,

    尽管,她的国花好像有点凋残

    三十九

    唐璜在社一交一 界露了面,不论衣冠

    还是举止,无一不让人赞不绝口,

    我不知道哪一方面更受到瞩目;

    一颗特大钻石使人谈论不止,

    据传说:那是卡萨琳女皇

    在一阵迷醉之时(爱情和美酒

    都有发酵作用)送给他的礼物,

    实际说,他可绝对不是无功受禄

    四十

    论惯例,除了国务大臣和秘书以外

    都必须对外国使臣们彬彬有礼,

    直到他们那举棋不定的国王

    终于定局,列出了皇家的隐私;

    可叹所有官员,连小役吏在内

    那来自衙门的污泥,又充斥在

    "fu败"的污流!对人都不够凶恶,

    以至于食俸禄而无愧于心

    四十一

    不管文官或武职,平时或战时,

    他们所以受雇用无非是为了

    凌辱人的,这即他们的工作;

    如果不信,可询问那请求过护照

    或者其他限制自一由 的证一件 的人,

    (这是一种灾难,也足令人烦恼)

    是否在那些被赋税养肥的人之间

    看到了最可怕无礼的狗崽子

    四十二

    可唐璜却受到了"热诚的招待"

    像这种文雅的词儿,我得从

    我们的邻国借来,因为在那里

    不管在报章或人们的谈话中,

    和下棋一样,悲和喜都先有布局

    看来海岛的人比其大一陆 的同种

    更为率直而纯真,仿佛大海能够

    让舌头更为放肆(有鱼市为证)

    四十三

    但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

    你们大一陆 的诅咒难免太放肆;

    你们所骂的题目,凡是高贵的人

    都不愿重复,因此那种文辞

    连我也不必引证吧;何况于文雅

    各有看法,易起争端可"我该死"

    既很大胆,又空灵得不伤人,

    好象其中回旋着柏拉图精神

    四十四

    要找十足的粗鲁,能够留在国内;

    要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌

    都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海

    和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)

    象征你离开的;泡沫象征你即将会

    遇到的大多事情可是我该抛掉

    这种泛泛之论了;诗篇得限制

    在统一律内,正如我这篇诗就是

    四十五

    什么是上流社会这意思是说

    一个城市之西边或最糟的一头,

    其中住着大概四千有教养的人,

    智慧并不太够,俏皮话也很过时,

    但是在别人睡觉时他们却清醒着,

    并且总以怜悯的目光望着宇宙,

    就是在这里,唐璜被有地位的人

    当作世家子弟招待得非常殷勤

    四十六

    他是一个单身汉,这一点对

    小姐和已婚的少一妇 都极紧要:

    不仅能鼓舞前者结婚的渴望,

    而后者呢,假如她不拘于自傲

    或情操,也会感到他有些用处,

    因为与一个已婚的男人相好

    就得顾及礼数,不仅罪过加倍,

    而且更坏的是,也更会惹麻烦

    四十七

    可唐璜是个单身汉,富于机智

    技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,

    他的姿态总如此多愁善感,

    像莫扎特的小夜曲那么轻柔

    不管忧喜,他都能转换自如,

    并且恰当其时;虽然他还年弱,

    却已经见过世界,这景象够稀罕,

    和书上所写的可真是大异其趣

    四十八

    小姐们见他会脸红,已婚的美人儿

    也如此,不过那不是瞬时的红润;

    这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,

    在泰晤士河边可不少青春,脂粉,

    都对他的心提出同样的要求,

    而绅士拒绝它会感到有失本色

    女儿盯着他的服装,诚心的母亲

    则打听他的收入,不知道弟兄几人

    四十九

    那整个季节提一供新娘嫁服的

    服装店老板,向来是不惜赊欠,

    只望能在蜜月的最末一吻

    缩到新月的寒光前就收完款,

    现在更不想坐失时机了,因为

    这机会是由外国富翁开的端:

    于是尽量地给记帐,那数目之大

    足让新郎诅咒,叹气,终还付了它

    五十

    而那蓝色的吟风弄月的一群,

    满脑子(或帽子)糊着上一期

    《英国评论》的诗文,也都配置了

    她们最高贵的蓝色,向他讨趣;

    她们以拙劣的法文或是西班牙文

    向他打听一点这两国作家的信息:

    是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔

    他在旅行之中是否看见了伊里安

    五十一

    坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,

    在文才上更谈不上一个朱甘色,

    如今一经这女界的博学鸿儒

    加以会审,倒使得他措手不及;

    他的事业从来是在战场情场

    或官一场,再加上舞场上的职责,

    这让他远远离开了灵感之泉;

    如今他才发觉:这泉水如此之蓝!

    五十二

    但是,他还是零星回答,还带着

    谦虚自信及泰然自若的样子,

    这使他的才学增加一种神韵,

    让他每有议论都好像一精一深之至

    那位神童阿拉敏塔史密斯小姐

    (她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》

    翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,

    把他的隽语均在小本子记下来

    五十三

    唐璜懂得几国语言,这自然是

    意中事,又套用得及时而巧妙,

    这挽救了他在才女心目中的声名,

    她们只可惜他不擅长吟咏之道

    如果再有这一项,那他的成就,

    对她们来说,可真正无比高超

    曼尼式小姐与扶利斯基太太

    尤其希望被西班牙诗歌唱出来

    五十四

    但是,他应付得很好,每一类

    社一交一 的核心都把他看成候补,

    并且,像班柯镜中闪现的那样,

    不管在大小宴会上他都有福分

    见到一万个当代作家擦过身,

    这也无异于各时代之平均数;

    此外还有八十"现存最伟大的诗人",

    由于每本无聊杂志都有几位

    五十五

    唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"

    仅才两个五年,就要像拳击大王

    必须显显身手,以显示其名不虚传,

    虽然说他们的名气只是闭门造车

    就是我,尽管我并不知道,也准不愿

    在群丑之间作一个跳梁的皇上,

    就是我,在很长一段时期内,也都被人

    尊称为诗国中伟大的拿破仑

    五十六

    可《唐璜》就是我的莫斯科战役,

    《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡

    和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,

    既然"大师"已倒下,又能够东山再起

    可我虽倒,也要倒得像我的英雄,

    要么有生杀大权,真正为君王治理,

    要么去到一个荒岛去当苦囚,

    宁愿让叛徒}塞作我的看守

    五十七

    司各特在我之前称名于诗坛,

    接着有穆尔甘培;可如今缪斯

    变得虔诚起来,在郇山上漫步,

    与她结伴的诗人几乎全都是教士

    而彼加沙在罗莱保莱牧师的鞍下

    亦开始摇摆着颂神诗的步子:

    他给这匹神马安上高跷走路,

    真如一个毕斯托尔"我用剑打赌!"

    五十八

    可是,就在这园地里,他亦胜过

    那矫揉造作死费力的园丁,

    他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,

    他那沉闷的缪斯已成为中性;

    啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,

    倒像匹牛,每一行诗均要死耕:

    那康拜西式的罗马兵的吼叫

    至少好过希伯来人过火的嚎叫

    五十九

    还有我那文雅的尤菲斯,据言:

    他恰似乎是一位"讲道德"的"我",

    但是,也许有一天他会发现

    难以两全,或是冒充任何一个;

    还有人以为柯勒律治是诗圣,

    华兹华斯也会有捧场的(两三个人),

    还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德

    竟把骗子}塞的鸭子作为天鹅

    六十

    可叹济慈让一篇批评文送了命,

    正当他指望写出伟大的作品;

    尽管晦涩,他却曾经力图描绘出

    希腊的神灵,幻想他们在如今

    该讲些什么,尽管他不懂希腊文

    啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!

    他那心灵,那天庭中的火焰一丛,

    竟让一篇文章把自个吹熄

    六十一

    想要称霸诗坛的死人和活人

    名单倒很长,可谁也没有赢得

    他所求的,甚至不可以明确知晓

    谁将会胜利而时光悄悄流过,

    连脑子或枯肠都已经蔓生野草,

    至于称霸的机会呢,仍是太少!

    他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,

    将罗马的一段历史弄得很肮脏

    六十二

    这是文学界之后期的罗马帝国,

    它的事务都由近卫军来把持;

    啊,可怕的行业!你要是想去高攀,

    就得不断敷衍士兵的邪欲,

    像敷衍吸血鬼似的;但如一旦

    我愿意回到国内,并且乐于刻薄,

    我要与那些蛮子兵较量一番,

    让他们见识一场真正的笔伐

    六十三

    我想我有一两招论辩的伎俩

    足让他们吃不消;不过又何必

    与这些小螺丝钉们斤斤计较

    确实,我亦没有如此大的火气,

    何况我的本性不会厉声厉色,

    我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害

    也是带着微笑的,然后她还会

    请一个安退下,谁也不会得罪

    六十四

    我提到唐璜处在现在的诗人

    和蓝色女士的危险的绝境里,

    在那荒原上,他过得不是很出色,

    并且很快地就倦于这些良友,

    并且在受到白眼前及时退出来;

    这反让他更舒畅地登高一层

    和当代崇高的精神有了来往,

    也变成太之子一道光线

    六十五

    早晨他忙于公务,这分析起来

    就如所有公务那样是一场空忙,

    终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,

    也是最毒的涅索斯的衣服,

    它让我们躺在沙发上,恹恹地

    谈论各项事务,无不厌恶和绝望;

    当然为祖国除外,可祖国现今

    并没有变好,尽管它早该改进

    六十六

    下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,

    或是无所事事,直到夕西下

    就骑马于那美其名曰"公园"的

    植物的木桶间周游,虽然那儿

    花和果合起来还不够蜜蜂一咬,

    但那终究是唯一的"花荫亭下"

    (如穆尔所说的),使时髦的淑女

    能漫游其中,感受些清新空气

    六十七

    然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!

    于是灯火闪耀,于是车轮忙转,

    马车飞腾驰过了大街和广场,

    快如流星主人家粉画了的地板

    整洁光滑,里外都是张灯结彩,

    然后铜门轰隆隆拉开,让上千

    幸运的少数人一并进来欢腾,

    在那由金箔装点的人间天堂里

    六十八

    高贵的女主人就站在里面,

    三千次屈膝礼亦不累倒;

    啊,那唯一令女孩子深思的舞

    华尔兹,连错步也可以促成恋爱

    客厅吸烟室与大厅里水泄不通,

    迟到的宾客已经罚站了一长排,

    连公爵和夫人也只能按步往上攀,

    每次只可以在梯阶上移动一下

    六十九

    有人真有福气:在把满座的高朋

    扫过一眼后,便独自找一个角落:

    或是当道的门口,或是偏远的闺房,

    如杰克霍诺,安安稳稳地落了座;

    让世界乱纷纷去吧,他却在一旁

    满怀悲悯或满脸不屑地望着,

    或许还赞赏,或许纯作壁上观,

    在夜深后还稍微打着呵欠

    七十

    但这样可不行,也许以后还能通融;

    凡活跃的人们,像唐璜,都得

    在这一片珠宝羽毛和绫罗绸缎的

    灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,

    以求达到他认为稳妥的地方:

    或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,

    或是更骄傲地以灵活的战术

    跳着功夫老道的八人方阵舞

    七十一

    或者,假若他不跳舞,而更喜欢

    一位阔小姐,或是他邻人的新娘,

    那么该请他注意,别让人立即

    太明显地看出他将追求的对象

    不少热心肠的先生都常常后悔于

    自己的"急躁",因为它,在以思考

    而著称的民族中是个不好的先导,

    这里人们要上钩,也爱先思考

    七十二

    如能设法,在晚餐时坐在她的身边,

    如已被人抢先,就坐在对面飞眼;

    啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂

    常常在我们的心头秘密飘荡,

    而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,

    提醒我们曾经是多么风一流 香艳!

    呀,多情的种一子怎能够详述

    在一场舞会里他忧喜的起伏

    七十三

    但我的劝导仅适用于普通人,

    只有他们才须又追逐又防备

    又观望:甚至他们竟枉费心思,

    只要一言过犹不及,就满盘皆输

    至于天之骄子呢,那自然例外,

    他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,

    或对战争机智或无智的名声,

    就能如愿(或早已变成不愿)以偿

    七十四

    我们的英雄既然处处非同凡人,

    年轻漂亮高贵富裕又来自外国,

    自然啦,像其他一奴一隶一样,他必得

    付一笔赎金才能逃脱那不放过

    如此显贵人物的各种埋伏陷阱

    有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活

    充满丑恶疾病痛苦但他们可曾经

    看到过年轻的贵族怎样度过的一生!

    七十五

    他们虽然年轻但精神却早已衰老,

    青春来得豪华,挥霍得更是无度:

    他们的一精一力在无数粉臂间耗掉,

    钱找犹太人借,家产都归于债主;

    上下两院看到他们夜里投的票

    不是奉承暴君,就是赞助了民一主 ;

    而在投票,宴饮,赌一博 ,狂嫖之后,

    他的家祠中又会多一位"神主"的骨头

    七十六

    "哪里是世界"杨格活到八十岁时

    慨叹说:"哪里是那诞生我的世界"

    呀,哪里是八年前的世界一转瞬

    就不见了,像那玻璃球般地碎裂!

    闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,

    那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:

    国王王后要人演说家爱国人士

    与花花公子,都一起随风飘逝

    七十七

    哪里是伟大的拿破仑天晓得!

    哪里是渺小的卡色瑞鬼能说!

    啊,哪里是格拉坦古兰谢立丹,

    那名震法庭或是议院的一群议客

    哪里是岛国人人爱戴的公主

    哪里是多难的王后与她的灾祸

    哪里是殉身的圣徒:五分利公债

    那些地租呢怎么一点也收不进!

    七十八

    哪里是布拉梅倒台了!韦斯雷呢

    破产了哪里是惠伯瑞罗米力

    哪里是乔治三世与他的遗嘱

    (这倒是一时不易弄清的谜)

    哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"

    听说到了苏格兰去听}尼

    拉提琴去了,请听那"搔我,搔你,"

    好一场皇上痒忠臣挠的把戏

    七十九

    哪里是甲勋爵哪儿是乙夫人

    还有那些尊贵的小姐与情一妇们

    有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,

    结了婚,又独身,或是又结了婚,

    (这就是时髦的三部曲)哪里是

    都柏林之呼喊及伦敦的质询

    哪里是戈伦维尔们照例转向

    我的朋友民权一党一 呢还是在野一党一

    八十

    哪里是卡罗琳和弗兰西丝们

    离了婚,或是正走着这个过程

    啊,《晨报》!你灿烂的一大串宴饮

    和舞会的编年史啊!仅有你能

    告诉我们马车打破窗子,或者其他

    时髦的怪事,请说一下在那海峡中间

    现在是什么潮流有的死了,有的飞了,

    有的搁浅大一陆 :只怨时光把人催

    八十一

    那一时决定迷住慎重的公爵的,

    终于年轻的世家子弟打得火热;

    有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,

    有的少女变成太太,有的未出阁

    而成为母亲,有的则花颜凋零,

    总之,这一切变化真叫人迷惑

    这本来并不稀奇,但有一点奇怪:

    这些普通的变化来得太快

    八十二

    别说七十岁是老年吧,在这七十年里

    我所见到的人世沧桑,从帝国

    以至于最卑微的生灵,已远远比

    普通一百年的变化多得多

    我知道万事无常;可如今,连变化,

    尽管变不出新的花样,都太难测;

    看来人世间没有一件事能够永恒,

    唯一的例外就是:民权一党一 当不了政

    八十三

    我看到雷神似的拿破仑怎样

    缩小为沙特恩我见过公爵大人

    (别管是谁吧)变成愚蠢的政客,

    比他那副呆相(假如可能)更愚蠢

    可现在,我该升旗扬帆,朝那新的

    题目行驶了我见过,并且颇寒心:

    看国王先是被吹嘘,然后又被哄,

    至于哪件事较好,我也不太清楚

    八十四

    我见过乡绅们贫穷得不名一文;

    我见过琼娜苏斯考特;我见过

    下议院变成为敛赋税的圈套;

    我见过小丑戴上了王冠去治国;

    我见过已故王后的那一段惨史;

    我见过一个会议什么坏事都做;

    我见过有些民族,像负荷的疲驴,

    一脚踢开过沉的负担上层阶级

    八十五

    我见过小诗人和大块文章家,

    及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;

    我见过公债券与房地产一交一 锋,

    我见过乡绅们号丧得像娃娃;

    我见过骑马的一奴一才践踏人民,

    好象踢过了一片无言的平沙;

    我见过约翰牛拿麦酒换水酒,

    他好象鄙视自己是一只蠢牛

    八十六

    可时光不回!唐璜,别放过!别放过!

    明天就有另一场戏,同样的快活

    和短暂,又被同样的怪物吞噬

    "生活是个坏演员",莎氏道;那么,

    "坏蛋们,演下去吧!"千万不要管

    你做的是什么,只看你是怎么说;

    要虚伪,要察言观色,别表现出

    你的本人,只要学别人依样画葫芦

    八十七

    可是我将怎样叙述我们的主人翁

    在那被一切人夸赞(和撒谎)为

    "道德的"国度中所遇到的一切呢

    对于某些事情,我想顶好闭住嘴,

    因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;

    但是,由此明确一下也好,各位:

    你们不是一个明白道德的好民族,

    不须诗人说,你们也心中明白

    八十八

    我仅写唐璜所见到和所遭遇的,

    在这范围内,自然也还要遵照

    社一交一 的礼节给予适当的节制;

    请记住这篇故事无非是捏造,

    绝不是说我或我认识的亲友;

    虽说每个酸腐文人只须把笔调,

    稍微一转,就不免有(他否认的)影射,

    然而我却不会,我有话总是直说

    八十九

    至于他是被哪位圣明的贵夫人

    捕获到而娶了她的第几位千金,

    或者娶了一位更有价值的大家闺秀

    (我所说的价值是指陪嫁来的财运),

    从事于给地球正当地增加人口,

    (这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)

    或者,是否因为他的殷勤过于离题,

    他只能赔偿损失,坐上了被告席

    九十

    那还是在未来的不可知数

    好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,

    我再为你装上同样多的脚韵,

    只为了使那些颠倒白黑的人

    表现他们如何变本加厉地

    任意攻击一部崇高的作品

    这倒也好!我宁可孤立,也不愿意

    将我的自一由 思想和王位一交一 换

    ,
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签