当前位置:看书小说 > 其他小说 > 唐璜 > 第八章

第八章

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    一

    啊,火海和霹雷!肉泥和血腥!

    高尚的读者啊,这些常见的咒语

    异常刺耳,实在有阻你们的倾听,

    但光荣之梦就这样解开它的谜;

    而这种事情也正是我的缪斯

    要歌唱的;就允许她从这

    吸收灵感吧!无论它叫什么名称:

    马尔斯,别隆娜总之即是战争

    二

    一切都就绪了火与剑齐备,

    挥剑与纵火的人摩拳擦掌

    列阵以待;队伍如出巢的猛猩,

    抖擞精神,挺起肌肉,准备杀戳;

    又如一条九头蛇爬出沼泽,

    在它蜿蜒路上散布着死亡的气息

    它的头即为英雄,你砍掉也无用,

    因为立刻在那里有英雄滋生

    三

    历史仅从总体去描述;

    倘若得清清静静地把事情了解,

    那儿,当我们衡量得失的时候,

    就会发见战争根本谈不上什么功绩;

    它为了少许残渣,却掷去太多真金!

    所得的仅是一些疆域重划

    实则擦干一滴泪要比到处流淌

    汪洋的血海竟更美名传扬

    四

    为何呢只是前者值得骄傲,

    而后者,却赢得了欢呼与声势,

    再加上凯旋门,纪念桥,还有一笔年金

    (虽国库可能已枯竭得没多少钱可付),

    一个更高的爵位,或者更高的官职,

    能够让fu败的官一场惊异而羡慕,

    但不过是杀人犯的回光返照而已,

    因为只有为自一由 而战,那才是真正的荣耀

    五

    他们正是这样历史将去证明,

    然而利昂尼达与华盛顿却相反:

    他们的战场是圣一地,它所倡导的

    不是毁灭世界,而是复兴民族;

    啊,那战鼓的回声多么悦耳!

    普通的征服者可以让慕虚荣

    善逢迎的人折服;但他们的名字

    却是自一由 的号角,叫未来改变了模样!

    六

    夜色昏沉,浓雾遮盖了一切,

    田野上只见到大炮的火光,

    它从弯曲的地平线上飞过,

    如一条倒映在多瑙河上的火云

    地狱的影子!排炮的联珠发射

    和那吼声的一长串轰隆激荡

    要比雷鸣还震耳,因为天发的雷

    尚有慈心而人却要把一切化为灰!

    七

    受命进攻的一伙俄军冲过来,

    尚没有越出炮兵阵地几尺远,

    穆斯林的子弟已一跃而起,

    迎着嘶叫的基督徒,杀声震天;

    接着,一片火海席卷了整个大地

    天空与河流,在炮声中一切颤抖起来;

    整个城垣像喷着火的埃特那山,

    因为火神焦躁的在洞中打着嗝

    八

    这时,一片震天的呐喊&quot;阿拉!&quot;

    向敌人裹去,它的轰响比得上

    最致命的武器大炮的怒吼,

    使城墙河水及大地都在回荡:

    &quot;阿拉!&quot;连同密叠的华盖笼罩在

    战场上空的烟云也被震响,

    也喊着那永恒的名字啊,听吧!

    &quot;阿拉呼!阿拉!&quot;它刺透一切喧嚣:

    九

    队伍在分头挺进;但自水上

    进攻的一队,虽由阿西莫夫

    那举世无双的屠宰手所率领,

    (他从不因炮弹和炸弹而退却,)

    人命却比西风扫落叶还落得急,

    据说&quot;屠一杀 是上帝之女儿&quot;,假如

    华兹华斯可以信赖,她便为基督之妹,

    她业绩的此刻对圣一地也无愧

    一十

    利涅王子因为膝盖受伤而倒下了,

    沙勃布拉伯爵在头与帽之间

    吞了一弹,这倒证明了他的头

    的确是最高贵的那种;因为子弹

    对它毫无伤害,连帽子也都无恙:

    当然了,铅丸怎么敢随便打中

    一个合法继承人的头既然尘土

    须归于尘土,为何铅不能与铅同路

    一十一

    还有那位马珂夫将军,准将官衔,

    他力主将利涅王子从那一群

    痛苦而抽搐得快死的人中移开,

    任(由那些成千上万的伤兵去呻吟

    并渴得呼叫吧,反正无人理睬,)

    正因为对权势与高位如此同情,

    这位马珂夫将军,为了能体味

    更多的同情,竟伤了他的腿

    一十二

    三百门炮喷射出它们的呕吐物,

    三万支火齐发出小小弹丸

    密集得如雹子,可称为沥血剂

    死亡啊,你每月递给我们的帐单:

    你的瘟疫,饥荒,医师,像钟表一般,

    将过去现在和未来的一切灾难

    嘀嗒地向我们汇报;而这恐怖

    远远不及对一幅战地景象的描述;

    一十三

    在那个清晨,苦难真是花样翻新,

    并且是层出不穷,随处使人们

    可以能看到人间地狱的气,

    多敏感的心也会变得麻木

    啊,那呻吟,那在泥土里的翻滚,

    那深眼眶中翻上去的白眼珠

    这就是对你们千万士兵的酬劳,

    其他的,不过仅一条荣佩丝带!

    一十四

    不过我还是爱荣誉荣誉多么美好!

    想想多么称心啊:在老年

    你的好皇上出钱将你养老,

    微薄的一笔年金曾令多少名流

    心魂荡漾!更不必讲英雄生来

    就是要诗人赞美的;所以,你瞧:

    既在诗中因作战而不朽,又可领年薪,

    谁还对毁灭人类不想再加一把劲

    一十五

    俄国部队的弃船登陆向前挺进,

    占领了右方炮台;而另一部队

    在下游的一处登岸,上岸之后,

    也与他们的弟兄一样动作迅速

    由于是投弹手,他们一个接一个,

    高兴得如爬上母亲的胸脯的婴儿,

    翻过了战壕上的掩体和木桩,

    十分整齐,就如要被检阅一样

    一十六

    这真值得羡慕:由于火力凶猛,

    即使维苏威火山高喷熔岩,

    再加上子弹,炮弹,开花弹,

    也不会比这一片火网更为逼十人

    军官三分之一倒下了:这种结果

    可不是这次参加进攻的绅士们

    对胜利所期望的赏赐;当然,

    若是猎人倒下了,只有怪那些猎犬

    一十七

    在此我要抛下全景,只提一提

    我们的主人公是如何角逐着荣光;

    我必须将单独桂花向他奉献,

    因为,这儿共有英雄不下五万名,

    谁都值得用两句诗来表扬,或一首

    哀歌去追念,但那恐怕要形成了

    一大部荣誉词典,而更糟糕的是:

    您读到的故事会没完没了

    一十八

    因此,我们要把大多事迹让给

    公报去记载了,我想它对亡者

    必须公平以待,因为都死得悲壮

    而静静安息在壕沟田野或者任何

    使他们感到肉身为一种桎梏

    即不得不魂飞的地方这真应该祝贺

    要是谁有幸被公报拼对名字,

    因为我就知道它曾经把一个葛罗斯

    一十九

    拼成了葛罗夫唐璜及约翰逊

    同为一队,一路上他们狠狠地杀去,

    也不知走过一些什么地方,

    更不知该往哪儿冲击

    他们只是踏着死一尸一不断地前进,

    射击,劈刺,砍杀,流汗及喘气,

    没头没脑得足以令两个人

    光荣地载入一整张公报中

    二十

    就这样,在伤亡惨重的血泊之中

    他们翻滚前进,有时争到了

    一两码土地,使他们更接近那

    大家奋力奔赴的阵角,

    有时又被密集的炮火击退;

    那弹雨就像从地狱往下倾倒,

    而不似天降的;他们绊绊跌跌,

    踏过一个血泊倒卧里的伙伴

    二十一

    这虽说是唐璜初临阵场,

    及深夜的集合,沉默的行军,

    既冷峭又黑暗,一点也比不上

    凯旋门下走过那么精神抖擞:

    恰恰相反,他倒瑟缩得

    打呵欠,也许看那满天乌云

    他也不由得渴望天快些破晓,

    但并没有因此而逃之夭夭

    二十二

    他当然不能逃逃了又如何

    过去与现在都有很多英雄

    最初逞雄时并不比这体面多少:

    在莫维兹失踪腓得烈大帝曾经,

    这是他初次也是最后一次逃跑;

    因为大多人都如强盗新娘或者恶鹰,

    在一次血宴以后,就善于此道,

    以后更为政治或薪金而死拚了

    二十三

    用朴实的爱尔兰话讲,他是个

    &quot;男子汉&quot;这一词也许来源更古,

    据能断代的考古学家说:

    (而时代决定着古董属于哪个国土,)

    爱尔兰语源于汉尼巴的祖国,

    并穿着黛多字母的泰雅服装;

    当然这个说法只是根据理性

    所作的判断,并非出于民族的感情

    二十四

    但唐璜确是十足的&quot;男子汉&quot;,

    一个风一流 倜傥的血性青年,

    既而沉溺于儿女情长的欢娱,

    或者纵一情 感官(如果那一词不妥善),

    假若需要的话,也能够,去杀人,

    只要不缺良伴,(就是凡有激战

    攻城或诸如此类的消遣时,

    都少不了的人,)他亦能乐于此道;

    二十五

    但不怀丝毫恶意不管作战

    还是恋爱,他总怀着他所谓的

    &quot;最好的愿望&quot;那张人类之王牌,

    因为但凡政治家,英雄,律师,妓十女,

    无论是谁被追逼十得困窘之时,

    总拿出这张牌来对付进攻:

    他们原有&quot;善良的意图&quot;他们说,

    可惜它&quot;却替地狱铺了道路&quot;

    二十六

    我开始担忧,地狱的街道假若

    是这样铺起的,是否它早已

    年久失修,当然不是由于

    那些被善意拯救的人,

    而该责怪沦入地狱之芸芸众生

    太缺乏那老生常谈的&quot;一片好心&quot;,

    它一度将地狱的路铺得多光,

    如培尔梅尔大街真没有两样!

    二十七

    由于唐璜的一种奇特的偶然,

    (就是它,使战士命运彼此悬殊,

    好似在新婚周年之后,由于偶然,

    贞洁的妻子和忠实的丈夫脱离,)

    我说,由于奇怪命运的转折,

    他茫然失措,站定脚步,

    因为他发现,在一阵猛烈射击后,

    只剩下他自己,周围也没有一个人

    二十八

    发生了什么我不知,

    大多数可能已阵亡亦或受了伤,

    而其余的,开了小差,都向后转

    连凯撒大帝都难免碰上这类情况;

    别管他的铁军是多么英勇盖世,

    然而有一回,就是他在战场中

    拎过了一面盾牌迅速向前冲,

    好将他的罗马士兵重新聚拢

    二十九

    唐璜并无盾牌可夺,何况他只是

    个漂亮的少年,并不是凯撒,

    而且不知为了什么前来作战;

    只不过在这里突然停了一下,

    停得也许还不够久,就如驴子

    (请别诧异吧,读者,伟大的荷马

    就曾对埃阿斯用过这一比喻,

    唐璜也许觉得它还胜过新喻),

    三十

    于是,像只驴子一样,他继续走了下去,

    更怪的是,也不回头望一望,

    只向一片火光走去;

    它如晨曦的光芒跃出山头,

    足令不想观战的人头晕目眩,

    却引导他踉跄前进,因为他想

    使他这只影孤身与大队合流,

    虽然大部队已成为死一尸一

    三十一

    因为他寻不到部队指挥官,

    而他的部队呢,亦无影无踪

    天知道是如何消失的!(我无法

    将历史上每件倒霉的事情

    全说明白;但至少,我们该承认,

    若是为追求荣誉,一个青年,

    只知向前看,而不把他的部队撇开,

    的确这心肠也没有什么可怪异的)

    三十二

    指挥就连带被指挥的都不见踪影,

    落得他孑然一身,自一由 的他真

    如年轻的继承人,可以随意去

    干什么呢他也不知象一个

    在沼泽地带追踪鬼火的旅人,

    又如要投奔茅舍和搁浅的水手,

    唐璜只跟从他的鼻子与荣誉,

    要向炮火最密集的地方冲刺

    三十三

    他既不知也不管到了何处了,

    由于他匆忙,昏眩,血管里仿佛

    流过闪电,他的心是活跃的,

    又怎能不充满战争的脉搏

    一望见那炽热的火光,听到

    轰隆的大炮在唱着粗犷的歌,

    他就冲上前去;而你人道的发明,

    培根修士啊,震憾着大地和天空!

    三十四

    在他一路冲去之时,恰巧

    遇上了不久以前的第二纵队,

    在拉西将军统率之下,它仿佛

    已由一大厚本英烈传提炼成为

    一篇一精一美的英雄主义的论文,

    数目大大减少;将军沉着而威严,

    伴着的士兵,也都英气勃勃,

    伏靠着斜坡,手握着瞄准

    三十五

    在这紧急关头,约翰逊也来了,

    他原是&quot;撤离&quot;了的,用这个辞语

    以表示当你不愿穿过鬼门关

    而进入地狱,只好逃之夭夭;

    而约翰逊是个伶俐的人,他懂得

    何时躲开,又来到;

    他从来不逃跑,除非逃跑仅是

    意味着另一种勇敢和机智

    三十六

    正是这样,当他的队伍死的死,

    伤的伤,除了唐璜,一个新手,

    初生之犊不知危险,

    更不知何时溜走,只凭着蛮劲头,

    就像&quot;天真&quot;只靠着自己的本钱,

    他倒有的是蛮勇及一身筋骨,

    正因如此,约翰逊能稍稍避一避风,

    好重振那些在死之谷中感冒的人

    三十七

    他找到一个火力稍弱的角落

    那弹雨密密麻麻,从炮台堡垒

    城垛墙垣房屋及窗口向外喷射,

    由于全城已被基督徒紧紧围困,

    无一处人们不在拚死厮杀,

    在这火网下,他瞧见了一队

    俄国的轻步兵,因为追击敌人,

    而被敌人反击得四散逃逸

    三十八

    他向他们呼叫,奇怪的是

    一呼他们就来了,并不似霍茨波

    所说的&quot;地下的幽灵&quot;,任你怎样叫,

    一精一灵也不愿离开他们的窝

    这些人之所以来,是因为逃避子弹

    是可耻的,或者因为惊慌失措,

    这些人在战争及宗教信仰中,

    如牲畜,只要登高一呼就跟从

    三十九

    但约翰逊,凭天发誓,他是好样的!

    虽然他的名字没有埃阿斯

    或阿喀琉斯那么响亮,但不久之后

    世上就难得再有如此的铁汉子

    他能不声不响地杀死个人,

    稳得如雨季(一连几个月不止);

    他也绝不抽动一根筋,或变色,

    无论如何忙,他也不手足失措

    四十

    因此,若是他竟然逃跑,那总是

    经过深思熟虑的,必然坚信在他后面

    还有不少人也愿如此摆脱

    这些无畏的恐惧(它像寒风般

    有损英雄的肠胃)虽则英雄们

    常常是名震不久便瞑目而眠,

    但他们可不盲目,只要遇上死神,

    他们也会稍稍躲开,养一养精神

    四十一

    约翰逊之所以逃跑,不只是为了

    有利于携带其他的战士们重返

    我们所谓的&quot;虚无缥缈之乡&quot;,

    或哈姆雷特所不耻的&quot;可怕的一关&quot;

    因为这对约翰逊无所谓,

    他的心灵(仿佛是给死一尸一过电)

    感染活人就像接上电一样,

    能把他们都带入最密的火网

    四十二

    老天呀!他们又回归了这一切!

    起初谁也不认为这一切恐怖得

    必须逃离,不论别人怎么夸耀,

    也不论联队的队旗宣誓战歌,

    (也不论粮饷以外的每个一先令,

    专给战士充满英雄的气概)

    呀,归来还是遇到同样的欢迎,

    令人想到地狱,或已见地狱的召唤

    四十三

    他们倒下去,如被冰雹打倒的庄稼,

    又如镰刀除的草或收割的五谷;

    这倒验证一句谚语:生命脆弱得

    如人所固执不舍的任何幸福

    土耳其人的炮火如打禾谷的枷,

    或如拳击师,打得人血肉模糊;

    就连最骁勇善战的士兵,还没来得及

    抬瞄准,就受到当头一击

    四十四

    土耳其人自第二个碉堡侧面

    和横沟之后,射得非常猛烈,

    如风扫泡沫,扫荡着大片敌军,

    但那爱开玩笑的命运女神灵机一动,

    (本来城邦和世界都任她夷平)

    不知怎的,在这硫磺的欢宴中,

    竟让约翰逊及几个没逃的人

    攻入城堡的墙坡,进入了敌阵

    四十五

    最初是一二人,跟着五个,六个,

    十多人很快地爬上了城垛,

    因为这正是孤注一掷之时,

    火焰往上到处飞,或往下落,

    让你很难抉择在哪儿最得计,

    只好用自己眼力,看情况而定:

    有的人要第一个登上城去露脸,

    有的人认为在城下等等才英勇

    四十六

    登城的人却发现他们的挺进

    颇为有利:由于失误或偶然,

    那位希腊或土耳其的工程师

    在城垣上装置了一排笨木栅,

    这些是绝不见于荷兰或者法国的城堡的

    (若比这直布罗陀,当然差得更远),

    突击队发现这些整齐的木桩:

    恰好直立在城上通道之中央

    四十七

    因而,在木栅的两边各有九

    或十步宽的路,可成队挺进,

    这对我们的士兵倒很方便,

    至少对那一些还活着的人,

    因为他们可形成一线作战;

    这一点也利于他们战斗:

    倘若需要,木桩可以随意踢掉,

    因为它们比青草也高不了许多

    四十八

    在第一批中我不愿讲第一个,

    因为在此种场合,这种优先权

    常会引起不共戴天的争论,

    不仅在友人中,亦在盟邦之间;

    哪个英国人敢把约翰牛的

    半个耐心碰一碰譬如说直言:

    惠灵顿在滑铁卢吃了败仗

    虽然普鲁士盟友也是这样说

    四十九

    倘若不是布鲁撤布娄和纳西奥,

    天知道还有哪些&quot;娄&quot;及&quot;奥&quot;,

    及时赶出增援,拿到一点颜色

    给那些骁勇善战的敌人看看

    (他们真勇猛得如饿肚子的老虎),

    恐怕惠灵顿公爵也无法夸耀

    他的勋章了吧还有他那些年金

    亦是我们有史以来最重的一份

    五十

    但那没关系,自有&quot;天佑我主!&quot;

    及国王们!因为天若不加以保佑,

    我恐怕人民也不会护佑得久了

    我仿佛听到鸟的歌唱,待不了很久

    人民即会强大;就连羸弱的老马

    若被鞍具压得它痛入骨髓,

    也不会再向前拉的;贱民们

    最终会厌弃去学约伯的耐心

    五十一

    起初他们发牢},紧接着便是赌咒,

    接着如同大卫,向巨人扔小石头;

    最后呢,他们就会拿起武器,

    假如人心已绝望得不那么一温一 柔

    接着是一场激战结果还会怎样

    我很怀疑;我倒想&quot;呸&quot;它一口,

    若不是我清楚见到:只有革命

    才能把地狱的污垢从大地清除

    五十二

    但书归正传我说在第一批中,

    而并非第一个,我们的小战友唐璜

    踏上伊斯迈的城头,飒爽阔步,

    仿佛一精一于此道,尽管这种景象

    他是初见(但愿大多人也是如此)

    他的心头翻腾着光荣的渴望,

    别瞧他宽宏大度,富于同情,

    一如他的外貌清秀得如女性,

    五十三

    也竟至于此!想他在女人怀中时,

    从孩提起,就像婴儿一样甜;

    不管在其他方面如何老成,

    只有在那儿他才真正是如入乐园

    卢梭让多疑的女子注意恋人

    在离开她的拥抱后是否有改变,

    但这棘手的考验却难不了他,

    因为只要手臂美,他就不会离开;

    五十四

    除非被命运被海浪被风暴

    或被近亲所逼十迫,这些总归相同

    但他竟至于此!在这里,凡维系

    人情的一切都要让位给火与钢!

    啊,想想他是整个心灵的化身,

    随时势推移,被命运或者境况

    掷到这里,连高贵也收不住脚,

    却似被踢的骏马一样一路向前奔跑

    五十五

    一遇战争,他的血更沸腾了,

    就如猎马被阻在五条柱的门口,

    或在双重的栏杆之前,(呵,那时

    英国青年的生存与否取决于胖瘦,

    越轻越安全)他可在远距离

    憎恨残忍,好似人人都嫌弃殴斗,

    直至自己火起来;但若伤了人,

    当他听到凄号时也会为之神伤

    五十六

    拉西将军正被逼十得焦头烂额,

    一旦看到来了及时的增援,

    如刚从月亮上掉下来的

    排列得整整齐齐的百十来个青年,

    便对最靠近他的唐璜致谢,

    并说:希望尽快地把城攻陷;

    他倒是没把他看成&quot;下贱的流民&quot;,

    而只当他是个利弗尼亚的年轻人

    五十七

    他是用德国话对唐璜致谢的,

    这对于唐璜就如同听梵文;

    但为了回答,他也就弯身致意,

    因为他看到眼前的这位将军

    手握血染之剑,满身佩带着

    又是黑蓝绶带,又是奖章与金星,

    而且语气像是在致谢,由此推断

    此人必定一个高级的军官

    五十八

    在无语言不通的两人之间

    寒暄是短促的,何况正在打攻城战,

    多少尖叫声回荡在一句话之中,

    而在每个字传入耳鼓之前,

    又有多少罪孽发生!炮火的嚎叫

    好似教堂的钟响,和着呻吟呼喊

    嚎叫叹息祈祷,和谐共鸣,

    这些妨碍他们将谈话进行

    五十九

    因此,我费了两节诗所描绘的一切,

    只不过为一分钟内发生的事情,

    可是就在这短短的一分钟内啊,

    有多少罪恶都力争挤在其中!

    连大炮声也被这沸腾的喧嚷所淹没,

    你若想辨出它的轰隆之一声 ,

    就像听红雀的歌唱一样不易,

    因为人性的哀鸣已响彻天地!

    六十

    老天啊城是攻陷了!库柏说过:

    &quot;上帝创造乡野,人类创造城市,&quot;

    我渐渐觉得这句话说得不差:

    因为罗马,迦太基,泰雅,巴比伦,

    尼尼微,平凡人知道与不知道的

    一切城垣,都已经被毁而沉陷,

    这使我不禁想到现在与过去,

    也许我们终将还在森林里幽居

    六十一

    在名人之中,除了刽子手萨拉

    他的一生和结局还算够幸运;

    在一切我们所瞩目的名人之中,

    最该庆幸的该算是布恩将军,

    就是那位肯塔基的林野村夫,

    只凭杀野熊野鹿的劲就受到尊崇;

    直至晚年,他孤独而生气勃勃,

    在荒径僻野与世无争地生活

    六十二

    &quot;罪恶&quot;未曾沾到他因为罪恶不会

    脱离人群;&quot;健康&quot;与他形影相伴,

    因为健康原以人稀的荒野为家,

    但倘如人们偏爱与死亡为伴

    而不找她,那也不要怪他们吧!

    因为他们虽已厌倦,却习惯于

    囚居城市之中这里我要说的是:

    布恩将军以游猎为生直至九十;

    六十三

    而更奇怪的是,他留下的声誉

    深入人心,别人无法将他贬低;

    他不但有名,而且有个美名,

    否则光荣就成了酒馆的歌曲

    他单纯,安详,恰与&quot;耻辱&quot;相悖,

    连&quot;嫉妒&quot;亦无法给他涂上污垢:

    一个有为的隐士,到老也不失为

    自然之子,或幽居荒野的&quot;慈悲&quot;

    六十四

    的确,连自己的国人他都逃避,

    只要他们迁至靠近他的树林,

    他便会迁往百英里之外的移民点,

    以求偏远人稀的闲适与宁静

    文明的麻烦就在于:彼此掣肘,

    你既然不喜欢人,也难得他人欢心;

    但他并不是从来不与人来往,

    待人接物还是尽可能地和善

    六十五

    他不是孤独的,在他的四周

    成长了一批田园的游猎之子,

    他们拥有个永远纯朴未琢的

    年轻的世界,其中不见一点

    刀剑的斑痕及忧伤的皱纹,

    无论大自然亦或人面皆是如此;

    是生于自然的树林使他们

    如山泉或树木般自一由 而清新

    六十六

    他们均高大强壮,健步如飞,

    不若蜷伏在城市的苍白之人,

    他们从不为忧患或金钱所困,

    没有精神的萎靡令他们苍老,

    也没有荒谬的&quot;时尚&quot;

    逼十他们仿效;他们单纯却不粗野,

    他们的法虽好,却不用在末节

    只凭思想在绿色的林野奔驰;

    六十七

    他们白天劳动,夜晚睡得很安恬,

    &quot;愉快&quot;是他们的劳作的帮手,

    他们的人数不太多,亦不太少,

    这使他们的心灵从不生锈;

    那刺激人的贪欲累人的奢华

    不会用赃物到山林里来诱一惑

    这些自一由 自在别,无他求的居民,

    他们以孤寂为乐,但并不

    六十八

    关于自然料是这样为了换口味,

    文明,再提一下你伟大的乐趣吧!

    一个稠密的社会的美妙结果,

    战争与瘟疫,暴敛横征的暴君,

    王族的祸害,贪婪的权贵与恶霸,

    为了薪饷而杀人上万的士兵,

    还有六十岁的喀萨琳的香闺,

    再加上更给它增辉伊斯迈的屠城

    六十九

    城是攻进了:先是一个纵队

    冲入一路浴血;接着是另一路

    血热的刺刀与亮闪闪的刀锋

    偃月刀撞击着;可听见远处

    母子的哭嚎和上天的诅咒;

    硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住

    晨空及人的呼吸土耳其军队

    却还不肯撤出城围,步步为营

    七十

    库图佐夫,那以后曾经把拿破仑

    在冒险的血路上击败的将军

    (多少还凭冰雪小小帮助一番),

    却是他自己这一回尝了败阵;

    是他一个有趣的人物,无论面对

    友或敌,都能说两句开心笑话,

    也不管这是否是胜负存亡之一交一 ;

    但他的玩笑,这回似乎不太妙:

    七十一

    因为他自己已跳入了一个沟渠,

    那些迅速追随而来的投弹手

    却用自己的鲜血大大丰富了

    原来的血沟;他而后爬上城头,

    但至此他的策略算达到极限,

    因为敌人全把他们送回沟

    (他们的死伤可真是不少,在这其中

    利鲍比尔将军死得令人悲痛)

    七十二

    幸亏有一支水上部队迷路

    顺游而下,随便到了个地方,

    简直东西南北不分,上了岸后,

    四处游荡就像在梦里似地,

    终于在的晨光下他们

    看到面前似有一座城墙,

    若不然,且有趣伟大的库图佐夫

    也许早与大部兵马埋在一处

    七十三

    涌上了城垛正是这些队伍,

    就当库图佐夫最勇敢的军队

    如变色龙似的,有些惴惴失色;

    在攻克高地后他们,就把名为

    &quot;吉利亚&quot;的城门向那些受窘的

    正稍带着羞愧的英雄们:打开

    跋涉在城外没膝的泥水浆中,

    它刚刚解冻,就变成|人血的沼泽

    七十四

    科扎克,随您高兴,或,哥萨克

    (我并不为拼音的正确而自负,

    只要我在数字,事实,策略,及政见,

    和地理的标志上不犯大错误),

    本来擅于在马背上服役的,

    并不谙熟堡垒的地形学,

    只凭首长喜欢向哪里指挥他们,

    便向哪里打却被杀得落花流水

    七十五

    土耳其的炮火虽然不断在怒吼,

    他们有一支队冲入了城堡;

    他们自然以为,这就可以在全城

    掳掠一下,再也没什么碍手碍脚

    岂不知勇敢的人常常闹错误,

    原来土耳其人仅是佯装逃跑,

    好将他们引入两座棱堡之间,

    然后再将傲慢的基督徒聚歼

    七十六

    因此,哥萨克们被捉住了尾巴

    对士兵和主教这同样致命

    天亮时,他们被突然地切断,

    并发现已经临近此生的大限;

    但他们死得既不畏缩,也不抖颤,

    宁愿用自己的一尸一体把路铺平:

    这就得以使叶苏斯克中校率领

    波罗斯基的一营勇士顺利地前进

    七十七

    这勇敢的人杀尽了他看到的

    一切土耳其人,只是来不及

    寝其皮而食其肉,自己就被杀;

    由于还不肯束手待毙的回教徒

    看着全城遭焚尽管城墙被攻占,

    但还不知倒霉的是我还是你:

    这倒是寸土必争,有来有往,

    这一方不肯退,那一方亦打不动

    七十八

    还有一个亦是损失惨重纵队;

    这里,我们倒跟史家说在一道:

    对争取最大光荣的该队伍

    据说你发给的子弹愈少愈好,

    假若是要他们短兵相接情况,

    朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;

    因为有时他们一意图存,

    仅是从远处愚蠢地射击敌人

    七十九

    麦克诺将军的部队

    (因为副手的不得力,他不久前在

    沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)

    终于与勇于攻城的士卒一起

    再次攀登那喷吐死亡的城垛,

    虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,

    城还是攻破了:

    敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它

    八十

    约翰逊和唐璜,以及先入城的

    一支敢死队,答应他应从宽发落,

    但堂堂番邦司令怎能受得这句话

    至少,令这个蛮子将军入不进耳朵

    值得他的国人挥泪,他死了,

    真不愧为强悍的武夫,报国忠勇

    一个想将他变成俘虏的,

    英国海军军官,反被他送回了老家;

    八十一

    因为唯一对这建议的答复

    是砰的一,将击毙那个军官,

    别人看到此情形,再也不稍待,

    开始让钢和铅(是专为这时机

    金属的忠诚以待)一胡一 飞和乱窜,

    结果没有一个人头能免于

    这场横祸:当场毙命三千穆斯林,

    十六把刺刀刺穿了这个司令

    八十二

    城是攻占了都是节节进占的,

    喝够了鲜血死神不曾有一条街

    不是为了保护那它不再能

    保护的人而流出最后一滴血

    在这里,战争已将它的艺术破坏

    让位于天性的更破坏:屠一杀 之烈

    比得上尼罗河岸炽热之土壤

    每种罪恶都滋长了丑恶的形象

    八十三

    一个高视阔步的俄国军官

    走过成堆的死一尸一之时,感到他的后脚

    突然被咬住,好似夏娃的凶狠

    留给后代去承受的蛇的噬咬

    他一路亦无用地乱踢咒骂撕扯,

    咬得出了血,他像狼似的嗥叫;

    那牙齿只满意地咬住他不放,

    宛若古代捉弄人的那条蛇一样

    八十四

    这是个濒死的回教徒,因为感到

    敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,

    用牙齿咬住那最敏感的脚腱,

    (即是古代的缪斯或近代学者

    以你而命名的部位,阿喀琉斯!)

    它无论如何

    仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),

    它和腿还相连,直至头被割下来!

    八十五

    可以肯定的是,不论事实如何:

    那个俄国军官是终生残废了,

    敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,

    不得不让他列居于伤病号之中

    联队中的军医也束手无策,

    因此他受的责备可真不小!

    也许罪咎还甚过那死敌的头:

    它虽被割下,还不肯松口

    八十六

    但事实终究是事实,一个真正的

    诗人就在于尽力摆脱

    虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌

    所受的真实性的约束比散文更少,

    那算不了艺术,而是为着

    提一供对&quot;诗的词藻&quot;在市场上的需求,

    同时满足那无一耻的对谎言的渴望,

    就用它撒谎使成群的灵魂上钩

    八十七

    城是取得了,但不是双手奉上

    不!不曾有一个回教徒一交一 出刀剑;

    如多瑙河似的,血尽可以流淌

    沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言

    表示畏缩

    一路挺进的莫斯科人也是枉然

    欢呼胜利哪怕只剩下一个敌人,

    也得让对方陪着他一起呻吟

    八十八

    刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,

    抛掷得如同粪土的人们的性命,

    好似树林蜷伏于寒气的岁暮

    落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟;

    同样,亦在呻吟的这稠密的城市,

    变成光秃,失去了美好的一切;

    到处是碎瓦残垣触目惊心,

    如吹倒的橡树,碎成千万个冬天

    八十九

    这是可怕的题目,而我的诗才

    任何时刻都不在于耸人听闻,

    因为人的命运总是既有吉祥

    亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,

    欢乐中不乏哀愁;如果过多地

    只唠叨一种情调就不免有些沉闷;

    得罪友或敌无论是无心或有意,

    我力求写你们的世界丝毫不差

    九十

    用句成语说(在这崇尚粉饰虚靡

    且伪善的时代,说话得矜持些),

    在一团一 一团一 罪恶之中,只要有一件德行,

    就会&quot;耳目一新&quot;,并且能给我话题,

    使我这战火被丰功伟业

    灼烤得有些乏味的诗句

    稍稍加以润泽;尽管一切史诗

    都是靠这种题材而富丽绝世

    九十一

    在一个城堡之上横一尸一上千

    有一堆仍未冷却的女人一尸一体,

    她们原是逃到这儿来避难的,

    却与城堡共亡,足教善良的心

    一见而寒栗,这时,

    一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰

    想将自己急跳的心胸

    躲藏在这一摊血泊的一尸一体中

    九十二

    两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,

    向这孩子追来正手拿着武器;

    相形之行,就连西伯利亚的野兽

    都充满仁爱,亦有纯洁的感情,

    连熊也算得上文明,狼算得一温一 顺;

    但这一切又该责骂谁是该怪

    他们的天性还是应怪那些君主

    让他们的臣民千方百计去杀戮

    九十三

    他们向她幼小的头拿刀摇晃,

    吓得她直把头朝死人堆里钻,

    就连她美丽的头发也悚然竖立;

    被唐璜瞧见这凄惨的景象

    他说的什么我不想转述,因为

    文雅的耳朵也许不很喜欢;

    但他所作的是猛扑到他们后背,

    这样和哥萨克讲理倒更干脆

    九十四

    一个被砍了屁十股,一个肩膀被劈裂,

    被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,

    也许该去找外科医生,看哪个巧工

    能接好那受之无愧的伤口;

    接着唐璜转而搬动那一堆一尸一体,

    个个血肉模糊,使他顿感到

    不寒而栗;从这一大堆死人中,

    他拉出这快要永眠的小俘虏

    九十五

    她冰冷与死一尸一一般,在她脸上

    有一条细长的血痕,使人想起

    她也几乎走入她全家的归宿,

    因为正是那一刀杀死她母亲

    伤了她的前额的这条血痕,

    成了她与亲人的最后联系了;

    但此外她倒没有伤,她

    十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看

    九十六

    当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,

    就在这一瞬间,唐璜的面容

    充满希望和恐惧,真是悲喜一交一 加,

    还有救人的欣慰,又怕还有不幸

    等待他所救的人;而她满脸都是

    稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,

    那张小脸苍白纯洁而又有光亮,

    有如烛光照到石膏的瓶上

    九十七

    约翰约翰逊来了(我不想称&quot;杰克&quot;,

    因为在庄严的场合,诸如攻城

    或目前这种时刻,用那种称呼

    就显得败兴俗气且不够郑重);

    约翰逊来了,随后还有几百人,

    喊道:&quot;唐璜!唐璜!不要停,小伙子!

    我可以用一块钱打赌:莫斯科

    准要把圣乔治勋章发给咱们一伙

    九十八

    &quot;已被敲碎了土耳其司令的脑袋,

    而还没有拿下那石头堡垒

    老督军还坐在上百个死一尸一中间,

    仍安然吸着他的烟袋在炮声里;

    我们死的人堆得高高的,听说呀

    都齐到下巴啦,就为了那座炮台!

    现在它还炮弹连珠发射着,

    好如葡萄园的葡萄一落就一片&quot;

    九十九

    &quot;跟我来吧!&quot;可是唐璜应道:&quot;你看,

    这孩子是我救的,我不能让她

    听天由命啊;只要你能指给我

    一个安全的地方,使她不再害怕,

    我就跟你去!&quot;约翰逊四周望了下,

    耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了

    黑绸领巾,一面答道:&quot;你讲的有理

    可怜的东西!怎么办我也没主张&quot;

    一百

    唐璜说:&quot;不论多么天大的事,

    我也不能走开,除非她的生命

    能比在我们这种处境安全得多&quot;

    约翰逊说:&quot;我也不敢保证谁的命

    但你至少,可以死得光荣一些&quot;

    唐璜说:&quot;我至少要耐心地等一等

    我不能任这个孩子冒风险,

    她已是孤儿,所以必须归我来管&quot;

    一百零一

    约翰逊说:&quot;唐璜,我们没有时间去耽误

    这孩子挺美,挺好看;这样的眼睛,

    我还不曾见过但听着,现在你必须

    在荣誉与感情骄傲与怜悯之间

    加以选择;炮声响得更猛了,你听!

    不论怎么说,不劫城可大为失算!

    我不愿意不带你而自己去,

    不过,捞第一水就快来不及了!天哪!&quot;

    一百零二

    但唐璜不为之动,直到约翰逊

    (虽看来无心,他倒真爱唐璜)

    巧妙地从自己的队伍中挑出

    他认为几个最不爱抢的人,

    并且赌誓说:万一这孩子出了错,

    明天就毙了他们,那不客气

    但她假若被保护得安然无恙,

    至少他们有五十卢布的奖赏,

    一百零三

    而且还有掳得的财物这津贴,

    他们的伙伴一切都予公平分配;

    这样嘱咐以后,唐璜才一同前进

    在炮火下每前进一步,他们这一队

    数目就更少,但人们仍然向前直涌,

    因为都为利欲所催,这也不足怪;

    本来这情形到处这样,天天发生:

    别相信英雄就愿领取年薪

    一百零四

    啊,胜利就是如此!人就是如此!

    至少就是这样在这名目下的十之八九

    就是如此;也许,被我们称为&quot;人&quot;的

    上帝大多另立范畴,另有名称,

    否则十分难解天道但言归正传:

    有一位可汗亦或&quot;苏丹&quot;(我遵从的那位历史家就这样对这位军头,

    错称了一下),似乎如何也不投降

    一百零五

    五个儿子保卫着他,(多妻制度

    就有这点好处:生的虎子很多,

    而且不会被处以虚伪的重婚罪)

    只要一枝他看见还英气勃勃,

    就怎么也不相信城防大势已去

    你认为这必是赫克托耳或阿喀琉斯

    不,这仅是个朴素而平和的老头

    愿意带领他的五个儿子战斗

    一百零六

    要点在于俘获他但凡有英雄,

    每看到有勇敢的人寡不敌众

    就有不忍之心而伸手想去援救;

    英雄本身都为半神半兽的混合体,

    他时而怒若狂涛,时而悲天悯人,

    就似一棵傲然耸立粗犷的树,

    但也对夏风会有时频频低首,

    假若悲悯拂过它野蛮的心头

    一百零七

    然而他绝不肯为俘虏对一切

    招降的提议他的回答只有一个,

    那就是向基督徒乱砍杀一通,

    像瑞典王查理在本德那般顽固

    他的五个儿子对敌人亦不示弱,

    这使得俄国人的同情不似起先

    那么柔和了,因为它亦和耐心一样,

    小小的不断的挑拨会将它磨光

    一百零八

    也不论约翰逊和唐璜用多少

    他们所能运用的所有东方词令,

    求他看在真主面上,一个能拯救顽敌的

    借口哪怕稍稍将战斗放缓一些,

    只要给他们时间

    就行,如神学大师们

    遇上了怀疑论者,他只一路砍去,他又骂又打

    这两个朋友,如婴儿打着奶妈

    一百零九

    使他毫不客气,唐璜与约翰逊

    都受了轻伤,他们这下就不再等:

    第一个叹口气,第二个咒了骂一句,

    就向愤怒的苏丹大人乱砍一通

    而见到这么一个不讲理的别人

    顽固不化的蛮子,也都怒气填胸:

    向他们父子刀密打得像雨点,

    而他们抵挡着,有如一片沙滩

    一百一十

    饮了又饮,还只嫌干他们最终

    倒下了第二个男儿一弹即丧命,

    第三个被刀劈死,第四个最遭痛爱,

    却在刺刀上完结了他的一生;

    第五个由基督教的母亲所生,

    一向受虐待,因而也长得畸形,

    他却战至最后一口气才作罢,

    为了救那个生他气而脸红的父亲

    一百一十一

    长子是一个真正不驯之鞑靼,

    比得上穆罕默德最中意的徒弟,

    在这最藐视基督教的殉道徒心里

    只是一些绿衣的黑眼睛仙女,

    她们据说替不愿居留尘世的人

    在天国铺好了床 ,和一切美人一样,

    这些佳丽凭她们的美丽

    能对所见到的人为所欲为

    一百一十二

    至于她们想将这年轻的可汗

    如何摆布,那我就不便多过问了;

    无疑,一个英俊小伙子会得到

    比粗厉的老英雄更多的欢迎,

    这当然就是为什么在战场中

    要找到久经风霜的阵亡的老兵

    可难上加难,但漂亮的公子

    躺的满地都是,却血肉模糊

    一百一十三

    仙女们还有一种天然嗜好,

    就是爱将你们新婚男子拉去,

    那是正当良辰美景使人欢笑,

    还没等第二个蜜月变得忧闷,

    或者还没等&quot;悔恨&quot;噬咬着心,

    为了使他不再能独身而叹息,

    也许是由于嫉妒这昙花一现,

    你们的仙女就争着将它掐断

    一百一十四

    所以,这年轻的可汗完全忘了,

    他四个新娘的爱娇只心想仙女,

    就向天国的第一夜 勇敢地冲去

    不管我们优越的信仰怎样嘲笑,

    反正回教徒为那些仙女战斗,

    天国好似只此一家,并无分号

    其实,若是我们听到的天国

    和地狱都真:至少那应有六七个

    一百一十五

    他的眼前全有那灿烂的幻影,

    甚至当钢矛刺入了他的胸部,

    他还高呼&quot;阿拉!&quot;并看见为他拉开了

    它的神秘帷幕乐园

    而它的&quot;永恒&quot;光辉无所遮拦地

    射入他的灵魂,像不断的日出:

    先知,仙女,天使和圣徒都一同

    在烈焰中闪过眼前,于是他离去,

    一百一十六

    在他的脸上洋溢出天庭的喜悦

    好老头儿可汗早也不再能目睹

    仙女什么的,除了看到自己身边

    那长如杉木一样繁茂的家族

    当他看到他最后一个虎子

    如一棵砍倒的树,尘土归于尘土,

    他停下,瞧了瞧儿子的死一尸一,

    啊,这是他最初和最后的儿子!

    一百一十七

    既然士兵们看到他已偃旗息鼓,

    便亦停止战斗,仿佛再次情愿

    同他和解,只要他不再如上次

    那样喝喊&quot;后退!&quot;但老头儿不理

    他们的示意,他从未颤抖的心

    这时却若一根芦苇那样抖颤,

    望着儿子们都已死去,他深感

    在生命临终时独自的孤单

    一百一十八

    但那仅是一瞬息他一个纵身

    向俄军的刀锋扑去,他的胸膛,

    对生命漠视仿若一只飞蛾

    鼓起双翅去扑那烧身的火光;

    啊,为了刺深些,他紧紧地靠在

    那杀死他的儿子的刺刀尖之上,

    接着暗淡地对儿子们瞧了瞧,

    就让灵魂从巨大的伤口中飞上天

    一百一十九

    真怪:这些生平以杀人为业,

    粗鲁无情的铁汉从不知怜惜

    妇孺或老弱,这回看到老头儿

    与他的儿子在他们脚前死去,

    也不禁感动得心软;为被屠者的英雄气概

    尽管没有泪滴

    从他们血红的眼里流出,他们却

    钦佩人的蔑视生命有如此地坚决

    一百二十

    但是那石头堡仍在不断开火,

    督军还安然地做着他的官,

    他让俄国人败退了二十多次,

    每次大军进攻都败得人仰马翻

    他终于问了一句:这座城池

    有一些部分是否已经失陷

    听到回答&quot;是&quot;,立刻他派了个州长

    去答复利巴斯,同意投降

    一百二十一

    他此时盘腿坐在一块地毯上,

    在一片荒墟的包围中,

    吸着烟漠然无事;连特洛伊

    也不曾落到如此凄惨的情景!

    而这却无害于他的坚忍哲学,

    他威严地看着一切,无动于衷;

    一面轻捻一胡一 须,一面喷吐烟云,

    他好似既有三条马尾,也就有三条性命

    一百二十二

    城既已攻占,那,他和这堡垒

    是否投降就已经无关紧要,

    他如何顽强勇敢也无济于事呢

    新月的银弓已下落,伊斯迈完了!

    但见在战地上飘着血红的十字,

    但那不是救世的血;燃烧的街道

    投影在河水中,像是一片月光

    被染得血红,倒映在血海里

    一百二十三

    心灵所厌恶的一切过分的举动,

    身体力行所有的一切坏事的后果,

    魔鬼发疯时所犯的种种罪行,

    尽其见闻和想象所描绘的灾祸,

    还有罄竹难书的使人下地狱

    或变人间为地狱的那些罪恶,

    (想不到人们的一胡一 作非为

    竟会成为这样!)都已在这儿鼎沸

    一百二十四

    假若偶尔这里也有稍许怜悯

    突然一闪,使一颗较高贵的心

    能去拯救一个美丽的孩子

    摆脱这血腥的羁绊,或一两个老人

    但那不算得了什么怎能补救全城

    被毁的成千爱情亲情及责任

    伦敦的老爷,巴黎的公子啊,请看:

    战争是多么慈悲的消遣!

    一百二十五

    请想想读张公报的乐趣吧,

    那得用多少痛苦与罪恶一交一 换;

    倘若你们无动于衷,请别忘记

    这宿命也许即为你们的明天!

    而现今,赋税卡色瑞国债等等,

    已经很好地暗示出这一点

    请扪心自问,看看爱尔兰的现况:

    韦斯雷的荣耀亦使遍地饥荒

    一百二十六

    对于一个爱国情切的民族

    (不但爱国,且如此爱它的国王),

    那总不失为兴致崇高之题目

    因此,缪斯啊,别甩开它而飞翔!

    无论那群蝗虫&quot;虐政&quot;怎样吃掉

    你的绿野,也无论爱尔兰怎样

    饥荒遍野总之饿不了国王,

    伟大的乔治仍是体重二百多磅!

    一百二十七

    但现在该将我的题目结束一下:

    伊斯迈是完了啊,那不幸的城!

    多瑙河远远映出它燃烧的楼阁,

    血水顺流而下,一路将它染红

    可怕的杀声与更凄厉的号叫

    仍在此起彼伏;但大炮的轰鸣

    早已渐渐减弱守城的四万大军

    只剩下几百,其余的都已沉寂!

    一百二十八

    不过一件事情应予以表扬:

    俄国军队这次虽把城攻陷,

    有一种今日颇为时兴的美德

    值得我们记载,作为千古美谈;

    话题难以出口,因此得婉转讲,

    也许由于深冬已久过于严寒,

    也许是疲惫与缺粮使得他们

    变贞洁了总之他们杜绝奸一h一

    一百二十九

    杀得很凶,抢劫更是不计其数,

    也许还同样多地在某一方面

    偶尔地越轨,可是绝不像

    那放荡的民族法国人在洗城时那样

    过分蹂一躏 我猜不出原因,

    只好以为是怜悯和天冷使然,

    全城的女人,除了四百个外

    贞洁的程度比原来并不太坏

    一百三十

    一些古怪错误在暗中也发生,

    这表明灯光不够,或者口味太差;

    确实,烟雾浓得难以辨清敌友,

    何况在做这类事时总是无暇

    细加酌量;也许只需一星之光

    就能使德高的贞女免遭蹂一躏 :

    不幸有六个老处一女 ,各有七十高龄,

    都被不同的近卫军蹂一躏 一番

    一百三十一

    但大体上俄军的节制埂分可观,

    致使有人心猿意马,深感失望,

    她们一向认为&quot;幸福的独身&quot;

    不十分方便(本非她们自愿背上

    这个十字架的:不是她们之过,

    而是命运使然),并认为老姑娘

    最好举办罗马式的赛班婚礼,

    既可省时间,又省得去送彩礼

    一百三十二

    在这兵荒马乱之中,也可以听到

    有些标致的中年寡一妇 们纳闷:

    (她们都是禁闭过久的鸟儿,)

    &quot;为什么还不见有奸一h一之人&quot;

    但当人们忙于血洗和抢劫之时,

    对其他罪孽就来不及多费力;

    至于她们是否会逃,那就成了

    黑夜的秘密我只有暗中祈祷

    一百三十三

    苏瓦洛夫成了征服者,比得上

    他的同行帖木耳亦或成吉思汗

    当炮声仍在继续,在他的眼前

    像干草般燃烧着寺院与街道,

    用血手他写出了第一张捷报,

    这下面就把他之杰作照抄一遍:

    &quot;荣耀归于上帝与女皇!&quot;

    (这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)

    一百三十四

    多么不凡!&quot;伊斯迈归我们了!&quot;

    我想这以笔记述的利剑般的几个字

    可以比上伯尔沙撒所见的凶言

    天佑我吧!我并非什么牧师:

    伯尔沙撒所见是神的笔迹,

    严峻旦庄严,那预示国运

    绝非儿戏;但这机智的俄国佬

    居然对燃烧的城歌吟,如尼罗

    一百三十五

    他写了这北国的诗,不需谱曲,

    正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,

    我想人们虽然不唱,却永远忘不了它

    因为,若可能,我要教导石头

    来反抗世上的暴君别让人说:

    我们仍谄媚王座吧!

    子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样

    暴露了世界自一由 之前的情况!

    一百三十六

    我们是见不到那一天的,但你们

    生活在自一由 而欢欣的太平盛世,

    将难以置信我们所见的一切,

    因此我要替你们写出这些怪事;

    不过,让这记忆消逝也好!但若

    后人仍要提起,它引起的蔑视

    必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们

    彩涂自己,却不用鲜血文身

    一百三十七

    你们将来听到史家谈到王座

    和王座上的人时,但愿就像

    我们现今望着恐龙骨头似的,

    不知有此物生存古代是如何;

    或者如埃及石壁的象形文字,

    那有趣的谜足够让后人去猜想

    不知其中有何可喜的秘密

    (这就是建造金字塔的真正目的)

    一百三十八

    读者!我已遵照诺言,至少是

    依我第一章所说的予以兑现;

    你们看到的爱情,风暴,旅行及战争,

    丝毫不差地写出来,而且这诗篇

    是史诗,假若老实人的话不致

    冒犯尊听:因为在吹牛方面我

    的确远逊于前辈我只随意歌吟,

    但诗神有时也借给我弦外之音,

    一百三十九

    使我得以罗嗦,挑错和一胡一 扯

    至于这莫名其妙的诗歌巨作

    还要安排哪些给它的主人公,

    那得等以后我想一想再说;

    但现在,打过伊斯迈的攻坚战,

    我已够累了,这一章在此结束

    先让唐璜奉派去京,带着捷报,

    全彼得堡都把它盼得心焦

    一百四十

    唐璜之所以能有如此特殊的荣誉,

    是因为他在前线的行为既勇敢

    且又人道,这后者,人们在以残暴

    满足虚荣之后,有一时十分喜欢;

    从疯狂之屠一杀 中救出的孩子

    为他博得了人们的称赞

    但我想,对她的安然脱险

    比他的新勋章更使他感到欢心

    一百四十一

    这穆斯林的孤儿就由他管了,

    因为她无家可归,举目无亲

    她的亲人,如赫克托耳家族一样

    都已在战场上或围城下命丧;

    她的出生地只剩一片废墟,

    而平日寺院钟鸣祈祷的声音

    也听不到了唐璜忍不住挥泪,

    并发誓保护她,这他倒并没有违背
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签