当前位置:看书小说 > 其他小说 > 两个新嫁娘 > 十三

十三

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    七

    路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莫孔伯

    怎么,这么快就要结婚啦!有你这样嫁人的吗?才不过一个月,你就答应嫁给一个素不相识、不知其底细的男人。这个人可能是个聋子,世上有各种各样的聋子哩!他也可能满身是病,索然无味,令人难以忍受。勒内,难道你还看不出他们把你派什么用场吗?你之所以对他们有用,还不是为了延续莱斯托拉德这个了不起的家族,事情就是如此。可你只好做一辈子外省女人啦。难道我们当初就是这样说定了的?要是换了我,我宁愿驾一叶扁舟,去伊叶尔群岛游玩,直至一艘阿尔及利亚的海盗船把我虏去,卖给土耳其的苏丹;然后,我当上苏丹的妃子,有朝一日还能成为太后;我要把后宫闹个天翻地覆,而且不管是在年轻时,还是成了老太婆。可是你呀,刚出了一个修道院,就进了另一个!我可是认识你了,你真懦弱,你象一只小绵羊,就要乖乖地和别人成亲了。现在让我来给你出个主意吧:你到巴黎来,我们一起在这里惹得男人们发狂,我们将成为女王。漂亮的小鹿,不出三年,你的丈夫就会当上众议员。我现在知道众议员是怎么一回事了,以后我会给你解释的;你可以随意玩弄这架机器,你可以长住巴黎,并按我母亲的说法,成为一个摩登女郎。喔!我当然不会让你留在你的农舍里的!

    一八二四年一月

    亲爱的,我进入社交界已经半个月了;一天晚上,我去了意大利剧院,另一天晚上又去了大歌剧院,从此以后,总有参加不完的舞会。啊!这里简直是人间的仙境。意大利剧院的音乐使我陶醉,而正当我的灵魂沉浸在神圣的欢悦中时,我受到别人的注视和赞美;但是,我只需使一下眼色,就可以叫最大胆的青年垂下眼帘。我在那里见到许多可爱的青年;可惜,没有一个能讨我的欢心;没有一个使我产生聆听《奥赛罗》中加西亚和佩莱格里尼一段优美的二重唱时感受到的那种激动。上帝!这个罗西尼1把嫉妒心表达得那样淋漓尽致,他自己的嫉妒心该有多重!ilmiocorsidivide2,那是何等感人的心声!我简直是在自言自语,因为你根本没有听过加西亚的歌唱,但你知道我这个人是多么好嫉妒!莎士比亚真是个蹩脚的编剧!奥赛罗打了许多胜仗,载誉而归。他颐指气使,炫耀自己,只顾悠然踱步,把苔丝德蒙娜撇在一边;苔丝德蒙娜明知他喜欢在公众面前干这类蠢事,胜过喜欢她这个妻子,可是为什么一点儿也不生气呢?这只小绵羊死了也是活该。我倒要看看被我爱上的人除了爱我还敢干什么别的事!我赞成古代骑士中盛行的那种长期考验。依我看,那位年轻的贵人简直是个既愚蠢又无礼的大草包,女王命令他到群狮中去找手套,那准是为他留着一朵美丽的爱情之花。

    可是他以为这是坏事,结果失去了本来归他所有的鲜花,真是个无礼的家伙!1瞧我多么唠叨,就好象没有重大新闻要告诉你似的!父亲很可能代表我们的君主出使马德里:我说“我们的”君主,因为我也将是使团的成员。母亲想留在巴黎,所以父亲要把我带去,为的是身边有个女人。

    1罗西尼(1792—1868),意大利著名作曲家,法国王政复辟时期在巴黎尤负盛名,《奥赛罗》是其著名歌剧之一。

    2意大利文:我的心碎了。引自歌剧《奥赛罗》第一幕中的一段二重唱。

    1指洛尔热的贵族弗朗索瓦·德·蒙哥马利的一段轶事。

    亲爱的,这件事你看起来很简单,实际上却非同小可:我花了两个星期,才探明了家里的秘密。要是父亲能把德·卡那利先生作为使馆秘书带到马德里,母亲是愿意和父亲一块儿去的;可是秘书都由国王指定,公爵不敢触犯国王,国王向来是说一不二的;但他也不敢惹母亲生气;于是,这位大政治家索性把公爵夫人留下来,以为这样就解决问题了。德·卡那利先生是当今一位大诗人,这个年轻人专为母亲那个社交圈子联络感情,每天下午三点到五点,他显然是和母亲一起研究外交问题。外交这玩意儿一定非常有趣,因为他始终兢兢业业,活象一个跑交易所的老手。我的大哥雷托雷公爵先生神情严肃,整天冷冰冰的,脾气古怪得很。他要是去马德里,准会被爸爸压得抬不起头来,所以他也留在巴黎。格里菲思小姐还说,阿尔丰斯正爱着歌剧院的一位舞蹈演员。他怎么会爱上大腿和旋转的足尖呢?我们也注意到,每当蒂丽娅登台的时候,哥哥都要去看演出,他为她的舞艺鼓完掌就离开剧院。我认为,一个人家要是有两个姑娘在一起,她们所造成的灾难准比瘟疫还要严重。至于我二哥,他还在军队里,至今我还未见过他的面。所以,陛下派出大使,我也就命中注定要充当大使身边的安提戈涅1了。这样一来,我可能会在西班牙结婚,而且父亲很可能想不用陪嫁把我嫁在那里,就象他们把你嫁给那位死里逃生的老警卫队员一样。是父亲提出要我跟随他去的,他还把自己的西班牙语教师让给了我。

    “您想要我在西班牙嫁人吗?”我问他。

    他没有回答,只用狡黠的目光看了我一眼。近几天来,他喜欢在吃午饭时逗我,他在研究我,但我尽量掩饰自己;就这样,我不管他是父亲还是大使,inpetto2将他狠狠地捉弄了一番。谁叫他把我当作傻瓜呢?他问起我对在别人家遇到的某位年轻人、某几位小姐有什么看法,我就用关于她们头发的颜色呀、腰身的粗细呀、年轻人的相貌呀等等无谓的议论作回答。父亲见我头脑如此简单,显得大失所望,他暗暗责备自己对我提这类问题。

    1据希腊神话,忒拜国王俄狄浦斯发现自己犯下杀父娶母的罪行后,刺瞎了自己的双眼,离家流浪。他的两个儿子自私无情,拒绝帮助他,长女安提戈涅却自愿陪他放逐,为瞎眼的父亲引路。

    2意大利文:暗中。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签