琼月窥窗孤影人
【一】《秦风蒹葭-中阕》诗经 林家庆作曲
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
纪绪跟自己的学生说道:“《诗经》里的诗,大多数是四言四句为一个段落,古人称为‘一章’。
汉魏的五言诗,以四句为全篇的很少,故没有必要把四句的诗,定一个诗体名称。但在较长的诗篇里,四句一章的创作方法已自然形成。
到晋宋以后,由于民间歌谣的影响,诗人喜欢模仿四句的民歌,就大量地出现了五言四句的小诗。这时候,才有必要给这一类型的诗,定一个名,便叫做了‘绝句’。
现在,我们通常会把‘绝句’称为‘截句’,意思是‘绝句’是从‘律诗’中截取一半而成的。
刚才我提到,民歌是由四句构成,并配以四句为一段的唱诃,词以七字句为多。这种歌词,也称‘四句子’。”
纪绪提高声音问:“为什么要用四句为一段呢?”
杰克逊答:“三句少了一句,五句又多了一句,四句正好!”
暮羽为杰克逊的强词夺理,正想发笑……就听纪绪说了声“对”!!
暮羽诧异地看着先生。只听纪绪说道:“四句为何正好呢?因为它构成了一种全曲由四个乐句构成的单乐段曲体结构---‘起、承、转、合’。
唱歌不同于说话!
说话,你可以较为随便,即便是说颠倒了,你可以随即改口纠正。而唱歌,就必须先考虑一下合于逻辑的次序。
要说明一个观念,应当从什么地方说[起];接下去应当怎么接话[承];再接下去,应当如何转一个方向,引导出要说明的想法[转];最后才综合上文,说明主要观念,从而完成这首歌曲的最终目的[合]。 ”
【二】《秦风蒹葭-下阕》诗经 林家庆作曲
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
见自己的学生不甚明白,纪绪便说:“我给你俩举个例子吧。”
说着,他便唱起了《诗经》里的《秦风蒹葭》中的前四句:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”
唱罢后,说道:“这是一首唯美的爱情诗。第一句‘蒹葭苍苍’,我们读后,得到什么了呢?‘河边的芦苇啊,青苍苍的’…… 让人迷惑,便有一种想读下去的想法……当读到第四句,才能获得一个完整的意思----
深秋时节,天方才破晓,芦苇叶片上还挂着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,甚感冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿,在河水的另外一边。
紧接着第二章:我顺着流水去找她,却怎么也追不上,她总是离我一段距离……虽说,‘爱而不得,求而不得’是爱情中的常态。但在《诗经》中,却呈现得如此唯美。
这首诗一共分三段,每一段又分上下两章,每一章就是四句。也就是说,每四句就能表达一个完整的意思。这样的四句诗,在南北朝时代的文艺理论上,就称为‘一绝’。
绝,就是断绝的意思。
晋宋以后的诗,差不多都是四句为一绝。不管多少长的诗,语言、音节或思想内容,都需要连续四句,才可以停顿下来。”
随着老师的娓娓道来,三人听得津津有味,伴着老师的讲解,他们仿佛神游在诗词之中……
【三】《斯卡堡集市》诗经版 李隆基&西蒙作曲
仿佛大家听明白了,纪绪又说:“现在,我们再回到你的那首《斯卡堡集市》。
这首歌曲,是完全采用了我们民歌中的‘四句子’结构。而且,在审美的追求上,也附和中土音乐,以‘和’为理想,崇尚虚无、追求空灵,讲韵味、求深邃、讲意境,求气韵生动,强调直觉与领悟,以及注重生命本体等特点。
但,你们的译者,在翻译上,没有领会每一段的‘起、承、转、合’之深意,如此唱来,便让人顿感疑惑。
若是用《诗经》的形式来表现这首情歌……亚瑟,你看,是否可以这样用词:
问君欲往,斯卡堡港?
芫荽尾草,百里迭香。
此去无多,勤为探望。
忆念伊人,与我心殇。
委嘱家室,慎做麻裳。
芫荽尾草,百里迭香。
无须剪裁,莫用缝饰。
伊人应我,青丝染霜。”
听完纪绪说的这首“诗经版”的《斯卡堡集市》,杰克逊疑虑道:“先生填的词,好是好,关键是,它能唱么?”
纪绪问:“怎不能唱?要不,你唱一句,我唱一句,咱俩比比看,谁的更会有诗意?”
一听要比赛唱歌,暮羽和舜华都鼓掌欢迎。
事情到了这种地步,杰克逊也只好是“武大郎骑大马---上下两难。”心想:我哪能比得过先生呀,但这嗓音,他就强我十倍;再说,我用盎格兰语唱的再好,他们也听不懂呀……这本身就不公平!便委屈道:“青云同学,还要你来伴音,否则,我就更比不过先生了。”
暮羽吹起了哨笛,杰克逊唱道:“are you going to scarborough fair ”
纪绪接着他唱:“问君欲往,斯卡堡港?”
杰克逊唱:“parsely sage rosemary and thyme”
纪绪唱:“芫荽尾草,百里迭香。”
杰克逊唱:“remember me to one who lives there”
纪绪唱:“此去无多,勤为探望。”
杰克逊唱:“she once was a true love of mine”
纪绪唱:“忆念伊人,与我心殇。”
暮羽更是把那支小哨笛,吹得是婉转悠扬,而且还带有一种神秘的韵味。
杰克逊又唱道:“tell her to make me a cambric shirt ”
纪绪接唱:“委嘱家室,慎做麻裳。”
杰克逊唱:“parsely sage rosemary and thyme”
纪绪唱:“芫荽尾草 ,百里迭香。”
杰克逊唱:“without no seams nor needle work”
纪绪唱:“无须剪裁,莫用缝饰。”
杰克逊唱:“then she will be a true love of mine”
纪绪唱:“伊人应我,青丝染霜。”