第八章:女主角伊莎贝拉·王
日常校园生活中。
可能近期网上,关于他小说书出版的事情传开,这几天徐一笑走在校园里会被自称书迷的校友“搭讪”。
这年头,一个“天才作家”的称号,无疑会带来更多的关注,即使互联网不发达,人们也能通过各种渠道去搜索想要了解的人和事。
基于徐一笑真人比网上传的更英朗,来“搭讪”他的多数是学姐或学妹。
家里电脑安装的时候,徐一笑当时没有想起来安装个电脑摄像头,现在的话想想那模糊的像素就打消念头。
也因此,徐一笑在“榕树下”火归火,除了网友自己整理出来的“资料”,他本人并没有真人照片。
真实样貌是否如他本人所诉那样“还可以”,无人知晓。
所以能理解,在网上看过他书的女同学们,校园里看到真实的本尊的样貌后,应该是惊喜超过期待的。
当面见证过,徐一笑长得确实“还可以”。
哎,原来这年头网友们也一样比较“吃颜”的。
但凡他长得猥琐一点,在学校里大概率会被“敬而远之”,偶遇是不可能偶遇的。
就如同,所有的“一见钟情”,都是临时的见色起意……
这么说,哥们是要走“偶像作家”路线喽?之前还计划搞个“实力派作家”来的。
徐一笑微笑着走进教室。
班里也陆续出现“人传人”的现象。
几个同学更是直接“薅羊毛”打着支持同班同学的名义,“明目张胆”的向徐一笑索要新书加签名。
徐一笑不可能拒绝,几本书而已。反而借机请同学们帮忙多宣传,坦言如果实体书卖得好,他请大家吃东西。至于什么东西,同学们完全没在意。欢呼雀跃地奔走相告。
徐一笑不知道出版社怎么宣传,眼下借同学们的支持,说不定新书上市光自己学校就可以出售几千本。
他几乎能猜测到出版社的用心。他是个纯纯小萌新,在没有知名度,销量也没有起来之前,出版方是不会花钱帮徐一笑宣传的。
当下环境,有部分企业受去年97金融风暴影响,到现在还没有缓过气来。
涉及到大把往外撒钱,且目标不明确的事情,多数人都会拒绝。
当今,传媒多以纸质媒体、电视台媒体为主要传播途径。而这些媒体抛开官方的,私人媒体人家是以盈利为目的经营,你不能给人家带来利益,人家当然不会免费为你宣传。
至于官媒,一个新人作家,没有资格让其亲自下场。
要扬名,得花钱,“自我宣传”。没有宣传点就制造宣传点。这一点,媒体几十年都没有改变的。
徐一笑没有责怪出版社拿他“试水”的做法,试试就试试呗,新人待遇嘛,能理解。
他当主播那些年,对相似的门道早就见怪不怪了……
消除脑海里一团团的“浆糊”,看着教室里神采飞扬的同学们,徐一笑突然感到怀念,不是怀念过去,是怀念现在。
随着上课铃声响起,语文老师步入教室门口时,同学们迅速恢复秩序,回到自己座位上,认认真真的上课。
老师在黑板上写下一串文言文,并逐字逐句讲解。
徐一笑默默掏出笔记本,开始记录。
他不是记录老师讲课的内容,而是记录自己脑海里浮现出来的小说的内容。
《暮光之城》第一章,第一个故事情节。
原作是阿梅利卡畅销书女作家斯蒂芬妮·梅尔,根据她自己2003年夏天的一个梦境为源头创作的关于校园的、奇幻爱情的吸血鬼故事。
男女主角分别为吸血鬼家族的爱德华·卡伦和单亲家庭的伊莎贝拉·斯旺。
主要讲述了这对苦命鸳鸯的爱情故事。书中融合了吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬疑、喜剧冒险等因素。
以此突出男女主角的情感纠葛和凄美动人的爱情。
就故事剧情而已,算是比较老套的情节,完全就是一个“吸血鬼+青春校园谈恋爱”包装下的人鬼恋故事,也可以形容为吸血鬼版的《罗密欧与朱丽叶》主打的就是爱情牌。
现实情况是,该书实体销量爆表,当年一经发售,直接蝉联《纽约时报》畅销书排行榜152周,恐怖如斯。
该系列被权威媒体称为后“哈利波特时代”的魔幻巨著,成为《魔戒三部曲》、《哈利波特系列》、《纳尼亚传奇》之后的国际魔幻系列代表。
作品获得纽约时报主编精选、出版者周刊 “年度最佳好书”、亚马逊网站 “最近十年来最佳好书”、美国图书馆协会“十大青少年优良读物”及“十大最佳丛书”等荣誉。
(以上部分内容来自于《暮光之城》百度百科)
徐一笑打算先按照电影版的改编成中文版。
首先,按自己意愿来,女主角肯定要改编成华夏人或者华裔。
这个系列的书当然要拍成电影,换成华裔,可以捧自己人。
那么,女主角伊莎贝拉·斯旺,可以改为伊莎贝拉·王。
女主角的警察父亲、离婚另找男友的母亲,都可以改编为华裔。
男主角也可以改编,就按照“大超”扮演者亨利·卡维尔的样貌来描写。
毕竟最开始导演第一个定下爱德华·卡伦的扮演者就是亨利·卡维尔。只不过到拍摄的时候才发现,亨利年龄大了一点,不太适合扮演高中生的爱德华。
剧情是可以调整的,怎么方便就怎么来。
只是可能要先让出版社找找漂亮国的杂志社或书刊,先登出去攒点人气,再跟那边的出版社商议图书出版。
主动权一定要牢牢掌握在自己手里,资本市场,有奶就是娘。你能帮他赚钱,他就帮你办事,没有价值,抛弃你时连声都不会吭。
想想原作者斯蒂芬妮·梅尔,被出版社坑得25万刀就卖掉了几部的版权。出版社从上到下,所有参与的员工,直接赚到盆满钵满。吸血程度可见一斑!
到时小说书出版,还是按版税分成来,出版社想买断什么的,想都不要想。
还需要找一个专业的翻译,将徐一笑中文版的《暮光之城》翻译成英文版。中英文之间有一定的差异,翻译时需要根据小说的剧情描述一定程度的给予文字“润色”、修辞。
不然纯粹的只是翻译,会让小说有些情节显得苍白无力、毫无感情可言。
徐一笑英文口语没有问题,但涉及到本土部分俚语、专业名词之类的,在描述方面有所欠缺。
思前想后,徐一笑打算给自己也取个英文名。
xu yi xiao三个字英语不好拼,估计老外大部分发不出正确的读音。
很多国人在取英文名称的时候,本着好叫、易读,通常取的男子名有:james、john、david、daniel、michael;常见的女子名为:jane、mary、ann、sarah之类的。其寓意,在外国人眼里,跟我们国内的“小明”、“小红”、“狗蛋”、“栓子”差不多。
不能说不好听,只能说比较普通、大众而已。
中文名字一般直译过来是名加姓的方式他打算将名字稍稍“修辞”一下。
粤语中“一笑”的发音,有点相似于“ishu”伊休,“徐”为“hsu”,也可以写成“xu”。“徐”字的发音,港台地区用的比较多的为“hsu”,也有的用“tsui”比如徐克导演就叫hark tsui。
中和一下,徐一笑英文名就叫ishu hsu,伊休·徐。