当前位置:看书小说 > 玄幻小说 > 血祭启示录 > 第八章:格拉茨之恋

第八章:格拉茨之恋

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    “我还以为,盖蒂亚伯爵会是个四五十岁、大腹便便的大叔呢。”当几缕月光透过窗帘的缝隙照进室内,莉莉丝俏皮的打趣特拉。

    “结果呢?”特拉靠在床上轻声问道。

    “结果是个长得好漂亮的哥哥~”

    “漂亮是用来形容女士的,对于一个男人、一个绅士,应该是帅气更合理一些。”

    “不,就是漂亮、美丽、又大方~”

    “好、美丽、漂亮。”特拉毫不犹豫地妥协了,点头附和道。

    “爸爸通知我这件事的时候我还在想、他是不是不爱我了,怎么可能会让我喜欢上一个大肚子的老男人呢,还要跟他结婚、生活在一起…那时候偷偷的哭了好几晚。”莉莉丝说着说着有点伤感,情绪很低落的样子。

    “是这么大的肚子吗?”特拉故意把肚子鼓起来,从嗓子眼发出一种憨憨的、像是牙牙学语的孩子发出的声音。

    “噗。”莉莉丝笑着把他的肚子往回拍。

    “丑死啦!才不要呢。”

    特拉抓住莉莉(亲近之人对莉莉丝的爱称,可以理解为小名)的手,看着她的眼睛打趣道:“那现在呢?”

    “现在什么啊?”

    “现在会喜欢上大肚子的盖蒂亚伯爵吗?”

    “嗯~那我得好好想想、大概喜欢吧~”

    “大概?什么大概?再说。”特拉开始挠她的痒痒。

    “喜欢、喜欢,别、我怕痒。”

    “你烦人。”打闹了一会儿,莉莉丝靠在特拉肩膀上,嘟着嘴哼道。

    等了一会,没听见回应,她抬头向旁边看去,发现特拉正在床头柜里翻着什么。

    “找什么呢?”

    “等下,我记得就放在右边这个角落里,吉姆肯定过来翻过这几个柜子,不过这东西他应该不敢动——唉!这儿呢、从后面掉下去了。”

    特拉捡起一个精致的小盒子,打开之后,莉莉丝看到里面是两枚戒指。

    “岳父带来的这对戒指价值连城,所以婚礼上这两个金银的戒指我就没往出拿,不过我还是想把它送给你,因为这对戒指拥有不同的意义。”

    特拉右手拿着盒子,左手摩擦着绿宝石材质的婚戒说道。

    “不,它们很漂亮。”莉莉丝看着盒子里的两枚戒指笑了笑,她发现金色的戒指较小、银色的戒指稍大,就伸手去拿小的金戒。

    然而把戒指拿出来之后,莉莉丝发现两枚戒指竟然是嵌套在一起的,金色的圆环套着银色、银戒中又包含着金戒,像是穿在一起的圆形铁链一样都被她捏在指尖上。

    “怎么回事啊?”她不太明白,这样的戒指只能看看、根本没办法戴。

    “这对戒指是不是挺与众不同?它们曾佩戴在我父母的手上,父亲说这是神赐之物,在去世前把它们留给了我,并叮嘱我一定要把它赠与共度余生之人,如果想戴上它的话,需要你拉着这面、这样。”

    特拉一边说着一边让莉莉丝捏住那枚金色的戒指,自己拉着银色的戒指,然后轻轻向反方向拉动。

    神奇的事情发生了,两枚戒指接触的边缘像水银一样流动、继而相互融合。

    继续拉动、两个戒指竟然分开了。

    只是这两枚戒指并不是一整个的圆环,在两枚戒指的侧面各有一个小小的缺口——就是刚才分开时中间融合的那部分留下的痕迹,像是融进了戒指里,因为金色的那枚很明显变大了一点。

    莉莉丝比了比,发现金色的戒指跟右手无名指尺寸相当,试着戴了上去,非常合适。

    “哇,好漂亮~”

    莉莉丝欣赏着自己右手上的一块金色流光,戒指的触感确实跟黄金类似,但散发的金光却又跟平常看到的不太一样,分明要更加炫丽。

    “父亲是在这片土地上得到的这对戒指,所以给它们取名格拉茨之戒。”

    特拉也戴上了自己的那个。

    “好漂亮~这样、这样,我们两个戒指都戴着,左手戴爸爸送给我们的婚戒,右手戴这个魔法戒指。”莉莉丝想出了一个两全其美的好点子。

    “让我看看你的。”莉莉丝抓着特拉的手说道:

    “我怎么感觉银色的这枚更好看?”

    “哪有伯爵夫人好看。”

    特拉笑着把她拦腰抱起,望着莉莉丝蓝水汪汪的大眼睛,对着像熟透了的樱桃一样的嘴唇吻了下去…

    “欸,等等!”莉莉丝拿手堵住了他的嘴、制止了他。

    “怎么了?”

    “问你个问题,你要如实回答我。”

    “一名真正的骑士是不会撒谎的,我亲爱的公主。”

    特拉顿了顿,补充道:“即便是准骑士。”

    莉莉丝依然在他的怀里被公主抱托着,两个人就这样用眼神纠缠了一会儿。

    “你爱我吗?”她咬着嘴唇问道。

    看着莉莉丝娇憨的模样,特拉微微一笑、并没有说话而是再次吻了上去。

    也许他已经给出了一张满分的答卷。

    不过半晌过后,房间里还是隐隐传来一句深情的告白:

    “nothing&39;s gonna change my love for you”

    (直译:什么也改变不了我对你的爱。

    古文翻译:山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。

    笔者翻译:吾爱永恒。

    斯内普:always)
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签